-
Te lo juro yo → Tradução para Inglês
- •
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Te lo juro yo
Yo no me di cuenta de que te quería
hasta el mismo dia en que te perdí,
y vi claramente lo que yo sentía
cuando ya no había remedio pa' mí...
Llévame por calles de hiel y amargura,
ponme ligaduras y hasta escúpeme;
échame en los ojos un puñao de arena,
mátame de pena... ¡Pero quiéreme!
¡Mira que te llevo dentro de mi corazón!
Por la salucita de la madre mía te lo juro yo.
Mira que pa' mí en el mundo no hay ná más que tu
y que mis sacais, si digo mentira, se queden sin luz. 1
Por ti, contaría la arena del mar.
Por ti, yo sería capaz de matar...
Y, que si te miento, me castigue Dios:
eso, con la mano sobre el Evangelio,
te lo juro yo...
Ya no eres la misma que yo conocía;
la que no veía ná más que pa' mí.
Y ahora vas con uno distinto cá día
y, en cambio, yo muero de celos por ti.
Claro que, la culpa de que esto pasara,
no la tuvo nadie, nadie más que yo;
yo, que me reía de que esto acabara
y ahora estoy llorando porque se acabó.
¡Mira que te llevo dentro de mi corazón!
Por la salucita de la madre mía te lo juro yo.
Mira que pa' mí en el mundo no hay ná más que tu
y que mis sacais, si digo mentira, se queden sin luz. 1
Por ti, contaría la arena del mar.
Por ti, yo sería capaz de matar...
Y, que si te miento, me castigue Dios:
eso, con la mano sobre el Evangelio,
te lo juro yo...
Tradução
I Swear This to You
I didn't realize how much I loved you
Until the very same day that I lost you,
And I clearly understood what I truly felt
When things were already broken beyond repair for me...
Drag me through streets of bile and bitterness,
Tether me and even spit on me;
Throw a fistful of sand in my eyes,
Make me die of sorrow... But love me!
Can't you see that I carry you deep within my heart?
I swear this to you on my dear mother's well-being.
Can't you see that in this world, there isn't anybody else for me?
And, if I lie, let my eyes lose their sight.
For you, I would count all the grains of sand in the sea.
For you, I would be capable of murder...
And, if I lie, let God punish me for it:
I swear all of this to you
With my hand on the Gospel...
You're not the same person I knew anymore;
The one who cared for me, and only for me.
And now you go out with a different man every day
And meanwhile, I die of jealousy over you.
Of course, the one to blame for all of this happening
Is me and nobody, nobody else;
I, who used to laugh at the thought of our love ending
And now I must weep, because it is over.
Can't you see that I carry you deep within my heart?
I swear this to you on my dear mother's well-being.
Can't you see that in this world, there isn't anybody else for me?
And, if I lie, let my eyes lose their sight.
For you, I would count all the grains of sand in the sea.
For you, I would be capable of murder...
And, if I lie, let God punish me for it:
I swear all of this to you
With my hand on the Gospel...
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 6 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Azalia | 5 anos 11 meses |
Josemar | 5 anos 11 meses |
Sr. Sermás | 5 anos 11 meses |
Llegó Dolor Del Corazón | 5 anos 11 meses |
Robert Beckius | 5 anos 11 meses |
Lobolyrix | 5 anos 11 meses |
Adicionado por Metodius em 2018-04-20
Última edição feita por Metodius em 2018-07-27
✕
Manuel Bandera: 3 mais populares
1. | Te lo juro yo |
2. | Las Cosas del Querer |
3. | Ojos verdes |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Metodius
Papel: Editor
Contribuição:3938 traduções, 11 transliterações
, 2710 músicas, 1 collection, recebeu 34190 agradecimento(s), resolveu 339 solicitações ajudou 96 membros, transcreveu 15 música(s), adicionou 14 expressões, explicou 16 expressões, deixou 1455 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Catalão, Espanhol, fluente em: Inglês, Galego, Galego-Português, Português, advanced Inglês, Galego, Galego-Português, Português, intermediate Francês, Italiano, beginner Grego, Japonês, Russo
Wonderful copla consisting of a poem written by superb writer Rafael de León (the most important lyricist of Spanish popular music in the 20th Century, without a single doubt), musicated by the masterful composer Manuel López-Quiroga y Miquel. This performance has been taken from the deservedly successful film "Las Cosas del Querer" (1989).
_____________________________________________________
1. "sacais" (literally, "eyes") is a caló or Iberian Para-Romani word that is, as it frequently happens with Gypsy parlance, frequently used in colloquial and argotic speech, especially among the lower classes.