Ina Deter - Wie viele Finger braucht eine Faust ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

How many fingers does a fist need?

How many fingers does a fist need?
Until one finally sees them?
How many fists does a battle need?
Until the battle is done?
The answer is,
extremely lonely for you.
We will come,
and when we come
there will be hundreds of thousands of us
yes, hundreds of thousands.
 
And just how wrong does the truth need to be,
until you piss someone off?
How loud does the crying need to be,
until they hear each other?
The answer ist,
extremely lonely for you
We will come
and when we come
there will be two hundred thousand of us
yes, hundreds of thousands
 
And how many beatings can one withstand,
until they discover the wounds?
And how many deaths does one experience(?)
Before he slowly hides away? (?)
The answer is,
extremely lonely for you.
We will come
and when we come
there will be three hundred thousand of us
yes, three hundred thousand
 
How many fingers become a fist,
when the battle begins?
How many battles do we need,
until we are all the same?
The answer is
extremely lonely for you
we will come
and when we come
there will be four hundred thousand of us
yes, there will be 4 million of us.
 
Adicionado por Sketchception em Terça-feira, 22/05/2018 - 03:07
Comentários do autor:

Und die Antwort ist,
für euch ganz alleine:
Wir werden kommen
und werden dann
Hunderttausende sein.
Ja, Hunderttausende sein.
^ Das ist sehr schwierig für mich zu übersetzen. Es ist wahrscheinlich falsch.

Und wie viele Tode stirbt einer noch,
bevor er langsam verreckt?
^Ich bin nicht sicher ob ich das richtig übersetzen habe.

Ich hoffe dass das nicht so schlecht ist!

Alemão

Wie viele Finger braucht eine Faust

Comentários
maluca    Terça-feira, 22/05/2018 - 12:35

Hallo, ist Deutsch deine Muttersprache oder Englisch?
Ich würde so übersetzen:

Und die Antwort ist, für euch ganz alleine: -> And the answer is, exclusively for you:

Und wie viele Tode stirbt einer noch, bevor er langsam verreckt? -> And how many deaths one has to die before he is finallly perishing?

Sketchception    Terça-feira, 22/05/2018 - 14:25

Meine Muttersprache ist leider Englisch Sad smile
Ich werde meine Fehler korrigieren, danke fuer die Hilfe

magicmulder    Terça-feira, 22/05/2018 - 14:32

Ich würde eher übersetzen: "And how many deaths do you have to live through before you're slowly dying?"
Das hält ein wenig die Spannung zwischen "Tode sterben" und "verrecken".

Oder man versteht "Tode sterben" übertragend im Sinne von "etwas erleiden". Das ist ja mehr so ein Ausdruck wie "Ach, ich bin tausend Tode gestorben beim Warten auf die Nachricht, ob mein Mann den Flugzeugabsturz überlebt hat".
Dann könnte man auch übertragender übersetzen:
"How often do you have to suffer great pains before you're slowly dying?"

magicmulder    Terça-feira, 22/05/2018 - 14:36

"How many fingers become a fist" => "How many fingers turn into a fist"
"How many fists does a battle need? // Until the battle is done?" => "How many fists does a fight need // In order to finally happen?"
"And just how wrong does the truth need to be, // until you piss someone off?" => "How much of a lie does the truth have to be // For someone to speak up?"
"How loud does the crying need to be, // until they hear each other?" => "How loud do cries have to be // To finally be heard?"