A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Denis Maydanov

    Жена → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

My wife

You took away my pain as if by magic
when I could no longer bear it,
and lent me your wings without a word
when I could no longer fly.
 
When I could no longer breathe
you instilled spring into me,
and though my faith grew thinner
if nothing else, I kept believing in you.
 
My dream was dying
and yet again you stood by my side
and helped me to soar again
after I fell down to the ground.
 
And in these moments of great loss
when I almost had to start all over again
I stood up, knowing that from now on
I would feel your ground under my feet.
 
You are not a victorious war
but the only eternal victory.
You are not a renowned land
but the only planet there is.
 
You are hope and silence,
a wall against pain and lies.
You came from a dream and stayed,
my wife, my wife, my wife.
 
Come and fly with me
over the hundred paths of fate.
I feel alive with you, and with you I would like
to fly over a thousand more.
 
In this world covered in snow and empty words,
in this sky torn by windstorms,
would that the star of your love
kept shining for me forever.
 
You are not a victorious war
but the only eternal victory.
You are not a renowned land
but the only planet there is.
 
You are hope and silence,
a wall against pain and lies.
You came from a dream and stayed,
my wife, my wife, my wife.
 
You are not a victorious war,
you are not a renowned land
but the only planet there is.
 
You are hope and silence,
a wall against pain and lies.
You came from a dream and stayed,
my wife, my wife, my wife.
 
Letras originais

Жена

Clique para ver a letra original (Russo)

Por favor, ajuda a traduzir "Жена"
"Жена" está nas coleções:
Comentários
IgeethecatIgeethecat    Quinta-feira, 24/05/2018 - 15:03

непризнанная страна -> unrecognized country
Unfamiliar = незнакомая

IgeethecatIgeethecat    Quinta-feira, 24/05/2018 - 20:13

Unasknowledged, uncelebrated, unrewarded, unheeded, etc.?

BratBrat    Quinta-feira, 24/05/2018 - 20:04

Ты непризнанная страна.
А единственная планета -> In such contradistinctive constructions, according to the Russian grammar there should be "не признанная".
So, it will be "You are not a recognized state, but the only planet".

BratBrat    Quinta-feira, 24/05/2018 - 20:12

Maidanov is a rich source of odd metaphors... ;)

St. SolSt. Sol    Quinta-feira, 24/05/2018 - 20:24

Just because someone combined words in a grammatically correct way doesn't mean that there is any substance behind them. That's the state of modern music today, unfortunately.

BratBrat    Quinta-feira, 24/05/2018 - 20:19

But perhaps. Would you like your wife to be 'recognized' by other ' states'?

Ivan U7nIvan U7n    Quinta-feira, 24/05/2018 - 20:22

You are not just a well-known land, / but the only (whole bloody) planet.
Or at last so I read it. ;)

Ivan U7nIvan U7n    Quinta-feira, 24/05/2018 - 20:34

I see these two line the same way as the previous two.
Ты не выигранная война, = You are not just a victory (in something)
А одна навсегда победа. = But the eternal victory (like no more loses).
Ты не признанная страна. = You are not just a land (or country, or whatever piece of land that is well-known)
А единственная планета. = But the planet (worth knowing about)
Well, it is my take on this somewhat bizarre stanza. :)

IgeethecatIgeethecat    Quinta-feira, 24/05/2018 - 20:31

Я так понимаю, что она для него - не отдельно взятая страна, а целая планета
И не опошляйте «взятая» ;)

St. SolSt. Sol    Quinta-feira, 24/05/2018 - 20:39

И куда-то плывут,
Бетонные стены
Куда-то плывут.
Я смотрю в окно,
А за окном -
Белые столбы!
.
I hope that explains it :)

sandringsandring    Sexta-feira, 25/05/2018 - 19:21

Don't worry, Pierre. I'll crack the code for you. "Belye Stolby" or "White Poles" is the name of a railway station out of Moscow and the postal address for a large notorious mental home where the Communist regime sent dissidents. It has become a nick for madness and delirium. If you take a closer look at the lyrics you'll see they are incoherent, an outburst of spontaneous phrases. But at the end of the verse, you'll see the explanation "Belye Stolby", i.e. sheer delirium.

St. SolSt. Sol    Sexta-feira, 25/05/2018 - 21:03

An incoherent outburst - that was the connection :)

St. SolSt. Sol    Sexta-feira, 25/05/2018 - 21:11

Belye Stolby was the first thing on my mind when I read these lines about the planet :)

magicmuldermagicmulder
   Sexta-feira, 25/05/2018 - 16:15

> though a bit of polish might still be necessary

I thought the original was in Russian. :D

(Sorry, couldn't resist. ;))

sandringsandring    Sexta-feira, 25/05/2018 - 17:55

I'd translate the passage in question like this:

You're not a victorious war
But the only eternal victory
You're not a renowned land
But the only planet there is

Actually, Pierre got it right. Just a finishing Polish touch :)

BratBrat    Sexta-feira, 25/05/2018 - 18:37

The main message is the following:
You are not a recognized state (a state that exists, meaning you can always leave such a state, unless it's North Korea ;) )
You are the only planet (which you cannot escape from unless you're a cosmonaut, but in that case you can escape from North Korea either)
That's how I understand Maidanov's logics. :)
I don't like wars, either victorious or losing, that's why I won't further explain the sense of the militaristic part of the stanza hoping you can easily deduce it from the above said.

sandringsandring    Sábado, 26/05/2018 - 05:51

Brat, I understand that differently.
You're not my trophy
You're the victory itself
You're not just one of the women I've known (that's why I've picked out "renowned")
You're the embodiment of all the women on earth.