Aşık Mahzuni Şerif - İşte gidiyorum çeşm-i siyahım ( Tradução para Alemão)

Tradução para Alemão

Hier gehe ich, mein schwarzäugiges

Hier gehe ich, mein schwarzäugiges
Auch wenn die Berge vor uns ausgerichtet sind
Mein Talent ist meine Trauer, mein Besitz ist meine Klage
Auch wenn mein Glück, je nachdem es dunkler wird, schwärzt
 
Lasst uns in den erhabenen Bergen herumgehen
Mein Gefährte hat mich traurig und unglücklich gemacht
Ich möchte in den ruinöse Gärten schreien
Auch wenn der Himmel unter meinen Füßen gerissen ist
 
Ich band mein Wesen an die Haarsträhne der Geliebten
Du hast Leute dazu gebracht, über mich zu klatschen
Du hast zu Mahzunis erbärmlichem Zustand gelacht
Selbst wenn er in den Händen von Marwan zerrissen wird
 
Adicionado por bozbulanik em Terça-feira, 12/06/2018 - 20:57
Adicionado em resposta ao pedido de Altin0909
Comentários do autor:

Türkische Lieder sind aufgrund ihrer versteckten Bedeutungen, Idiome und der zugrunde liegenden Symbole des Satzes, die sich von der genauen Bedeutung unterscheiden können, nicht leicht in Fremdsprachen zu übersetzen. Aber ich habe versucht, seine genaue Bedeutung (mehr wie) zu übersetzen, ohne es absurd zu machen. Sie können mich bitten, zu erklären, ob es unverständliche Sätze und Wörter gibt.

Turco

İşte gidiyorum çeşm-i siyahım

Mais traduções de "İşte gidiyorum ..."
Alemãobozbulanik
Aşık Mahzuni Şerif: Maiores 3
Comentários
Altin0909    Domingo, 17/06/2018 - 21:12

Liebsten Dank für deine wertvolle Zeit und Mühe

bozbulanik    Terça-feira, 19/06/2018 - 03:23

Es war mir ein Vergnügen. :')

Hansi K_Lauer    Segunda-feira, 18/06/2018 - 04:52

>"Hier gehe ich, mein schwarzäugiges" = Hier gehe ich, mein Schwarzäugiges

besonders hier herrscht Optimierungsbedarf:
>"Auch wenn mein Glück, je nachdem es dunkler wird, schwärzt"
>"Ich möchte in den ruinöse Gärten schreien"

bozbulanik    Segunda-feira, 18/06/2018 - 05:47
Hansi K_Lauer wrote:

>"Hier gehe ich, mein schwarzäugiges" = Hier gehe ich, mein Schwarzäugiges

besonders hier herrscht Optimierungsbedarf:
>"Auch wenn mein Glück, je nachdem es dunkler wird, schwärzt"
>"Ich möchte in den ruinöse Gärten schreien"

Hallo,
ich werde Ihre Kommentare berücksichtigen. Aber diese Zeilen, auf die Sie hingewiesen haben, wurden mit ihrer genauen wörtlichen Bedeutung übersetzt. Also, wenn Sie ein Problem mit seiner Bedeutung haben, schlage ich vor, dass Sie einen Blick auf den Kommentarbereich werfen. Aber wenn es grammatikalische Fehler hat, bitte ich von Ihnen, mir zu sagen, wo ich Grammatikfehler gemacht habe. Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen
Bozbulanık

Hansi K_Lauer    Segunda-feira, 18/06/2018 - 21:06

Leider kann man aus den Worten dieser Zeilen nicht wirklich Sinn entnehmen.
Wie die richtige Übersetzung sein sollte kann ich leider nicht sagen, da ich den Originaltext nicht verstehe.
Ich empfehle einen Übersetzer mit sehr guten deutsch/türkisch-Kenntnissen zu Rate zu ziehen.

bozbulanik    Terça-feira, 19/06/2018 - 03:21

Hallo,

ich nehme an, du hast es nicht verstanden. Wie gesagt, ich habe es ins Deutsche mit seiner wörtlichen Bedeutung übersetzen. Wörtliche Bedeutung. Wort für Wort. Zum Beispiel,

Auch wenn = sa da
mein Glück = bahtım
,je nachdem es dunkler wird, = karardıkça
schwärzt = karalan

Ich möchte = istiyorum
in den = da
ruinöse = viran
Gärten = bağlar
schreien = ötmek

Deshalb verstehen Sie es nicht. Weil es wörtliche Übersetzung ist. Türkisch hat Idiome und Vokabeln, die nicht die gleiche Bedeutung wie Deutsch haben. (Ich denke, das ist ziemlich interessant, oder?) Deshalb verstehen Sie es nicht oder Sie finden es bedeutungslos, weil Sie kein Türkisch sprechen, oder? Es ist schwer, eine semantische Übersetzung zu erstellen, ohne ihre Bedeutung zu ändern. Aber ich kann in Klammern erklären, was es bedeutet, wenn Sie es wollen. Würden Sie mich entschuldigen?

Mit freundlichen Grüßen
Bozbulanık

petit élève    Terça-feira, 19/06/2018 - 03:37

I don't really see the point in a translation that requires to understand the original language...
French is full of fascinating idioms too :
"how do you do, stove pipe ? And you, mattress fabric?" I'm sure that would be quite interesting to English natives.

Altin0909    Sábado, 23/06/2018 - 23:23

Wie bereits erwähnt ist es nicht immer möglich den Sinn gleich der Übersetzung zu kombinieren ohne den Text zu ändern. Da mir dieses Lied am Herzen liegt, habe ich die Bedeutung per Nachricht erhalten. Ich kann sagen Licht ins dunkle bekommen zu haben und auch die Übersetzung an sich fand ich super. Glaube die Kenntnisse des Übersetzers sind schon sehr gut. Daher nochmal lieben Dank.