Advertisement

Aurélie ( Tradução para Francês)

Advertisement
Tradução para Francês

Aurélie

L'accent d'Aurélie est sans aucun doute très charmant.
Même quand elle se tait, tout le monde la trouve super.
Elle n'a pas à s'inquiéter pour son look
car ses cheveux ondulent comme les blés1,
et même chauve on lui mangerait encore dans la main.
 
Pourtant Aurélie n'y comprend rien.
Tous les soirs elle se demande
qui va enfin se décider à craquer pour elle.
 
Aurélie, ça ne marchera jamais comme ça.
Tu mets la barre bien trop haut.
Chez les Allemands, la drague c'est très subtil. (x2)
 
Aurélie, les hommes d'ici t'aiment beaucoup.
Regarde, dans la rue tout le monde se retourne sur toi.
Mais toi tu ne vois rien, parce qu'ils ne te sifflent pas,
et si c'est toi qui les siffles, ils s'enfuient en courant.
Il faut que tu saches qu'ici, moins on en fait, mieux ça marche.
 
Ah, Aurélie, en Allemagne l'amour ça prend du temps.
Ici, il faut des jours pour se décider à faire le premier pas.
Dans les semaines qui suivent on se met à parler,
on s'ausculte sous toutes les coutures,
et seulement après on peut essayer de se donner un rencard.
 
Aurélie, ça ne marchera jamais comme ça...
 
Aurélie, ça n'est vraiment pas si simple.
Ici, d'autres mots ont une toute autre importance.
Tous ces garçons, même les plus mignons,
qui sont à tes pieds aimeraient bien les embrasser,
mais tu ne t'en rends pas compte
parce qu'en même temps ils te causent de foot.
 
Ah, Aurélie, tu me demandes de t'expliquer
comment les Allemands peuvent bien arriver à se reproduire,
alors qu'à Berlin les fleurs et les abeilles ne font que pleurnicher
et se foutent pas mal de la pollinisation
 
Aurélie, ça ne marchera jamais comme ça...
 
  • 1. lit. "sont mer et blé", donc blonds et ondulés/bouclés
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Adicionado por petit élève em Segunda-feira, 05/02/2018 - 19:40
Adicionado em resposta ao pedido de Joutsenpoika
Última edição feita por petit élève em Quarta-feira, 20/06/2018 - 00:05
Comentários do autor:

Merci pour la relecture, camarades.

Alemão

Aurélie

Wir sind Helden: Maiores 3
Ver também
Comentários
mk87    Quinta-feira, 29/03/2018 - 08:14

"denn ihr Haar ist Meer und Weizen" = "car ses cheveux sont comme la mer (elle a les cheveux bouclés) et comme les blés (elle a les cheveux blonds)"

C'est pas du tout idiomatique mais métaphorique (et très poétique aussi). Les vagues de la mer désignent les boucles.

petit élève    Quinta-feira, 29/03/2018 - 08:27

Ah d'accord. Si c'est l'image de la mer, est-ce qu'on pourrait dire "Les cheveux ondulés" alors? Je pense à "ondulent comme les blés", ce qui évoque un champ de blé dans le vent et est assez poétique en français. Qu'en pensez-vous ?

mk87    Quinta-feira, 29/03/2018 - 08:52

Oui, je crois que ça marche très bien !

Natur Provence    Terça-feira, 19/06/2018 - 22:13

Très bonne traduction, mais je ne peux pas voter..

Tous ces garçon --> un petit s qui manque
parce qu'en même temps ils te causent de foot. : je le trouve correct, mais dans le texte allemand c'est "er" qui me semble un erreur

petit élève    Terça-feira, 19/06/2018 - 23:06

Merci.
Oui, le "er" m'a paru un peu bizarre, mais j'ai supposé que c'était "lui" comme un garçon générique.