Betrayed ( Tradução para Espanhol)

Advertisements
Tradução para Espanhol

Traicionado

Ahora besas a otros chicos
y cuando besas cierras los ojos.
¿Presentas excusas u olvidas todo con calma?
¿Puedes ser tan rápidamente influenciada?
¿Pueden las palabras cariñosas tan fácilmente desaparecer?
¿Me puedes echar a mí la culpa por sentirme traicionado?
 
Cuando un amor muere, uno nuevo nace.
¿Le dices lo mismo a él?
¿Si supiera él las cosas que yo supe,
diría “te quiero también”?
Pronto te darás la vuelta, para él, demasiado tarde.
Recriminación y angustia.
¿Le echarías la culpa a él por sentirse traicionado?
 
Traicionado.
¡Traicionado!
 
Pon1toda tu confianza en alguien que
creíste te fue fiel,
así es como se crea un corazón herido.
 
Ahora sé el plan en tu mente,
tomar todo de todos los que encuentres,
capturar corazones con tu linda sonrisa,
hipnotizar y seducir.
El amor cruel es el juego que juegas.
¿Te trataron una vez de la misma manera?
El mundo te dio las cartas malas
y por eso tienes que hacerle pagar.
Fuiste...
 
Traicionado.
¡Traicionado!
 
Pon toda tu confianza en alguien que
creíste te fue fiel,
así es como se creó un corazón herido.
¡Así es como se creó tu corazón herido!
Así es como se creó mi corazón herido.
¡Así es como se creó mi corazón herido!
 
Traicionado.
¡Traicionado!
Me traicionaste.
¡Me traicionaste!
Así es como se creó mi corazón herido.
Se crea otro corazón herido…
 
  • 1. También se puede traducir como: "Poner."
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Adicionado por Aldefina em Quinta-feira, 14/06/2018 - 12:19
Última edição feita por Aldefina em Quarta-feira, 20/06/2018 - 17:13
Inglês

Betrayed

Mais traduções de "Betrayed"
EspanholAldefina
Ver também
Comentários
roster 31    Sábado, 16/06/2018 - 14:10

¡Hola, otra vez!
Una sugerencia general:
1.El pronombre con preposición, "a mí, a ti, etc"., es una añadidura para dar énfasis; aún así, necesitas el pronombre de complemento":
Primera estrofa, último verso - "¿Puedes echar la culpa a mi..." --> "Me puedes echar a mí la culpa / puedes echarme la culpa a mí..."
En la seguda estrofa "¿Le dices lo mismo a él?", está correcto.
2. " ,,, un nuevo nace --> ..."uno nuevo nace"..
3. "¿Si supiera las cosas que supe,", no está claro quién es quién. No importa si eres redundante, es el estilo de la canción: "si supiera él las cosas que yo supe..."
4. "Pronto te darás vuelta, para él sea demasiado tarde". Tal vez, "te darás la vuelta", queriendo decir, "te irás/lo dejarás" (?); o "turn" "cambiarás" ?
5. "para él será..."

Tercera estanza:
"El mundo te dio las cartas malas / y por eso tengas que pagar. --> " y por eso tienes que hacerle pagar" (al mundo).

Estribillo;
Yo diría,
"Pon toda tu confianza en alguien que
creíste te fue fiel,
así es como se forma/crea un corazón herido",
pero no tienes que hacerme caso.

Nos vemos

Aldefina    Terça-feira, 19/06/2018 - 20:30

Rosa, usé todas tus sugerencias, gracias. También en estribillo. Por eso necesité cambiar algunos versos en dos últimas estrofas.

Intencionadamente escribí “¿Si supiera las cosas que supe, …?”. Esa confusión es también mi problema cuando trato de entender lo que la gente dice. Te dije ya, que en español sólo el que habla sabe qué dice, otros tienen que adivinar. La palabra “supe” se puede referir sólo a “yo”. La confusión tienes con “supiera”. Está bien, he cambiado. Ahora todo es muy claro.

Yo diría “Si él supiera las cosas que supe...”. El buscador Google me dice que se puede escribir de esta manera. ¿Tengo razón?

Creo que aprendí mucho y la idea de Subjuntivo me parece comprensible y no cometo tantos errores como antes. Es visible en esta traducción que muchas veces usé Subjuntivo. Por eso una pregunta: ¿por qué necesito cambiar “para él sea” a “para él será”? Me parece que se puede usar Subjuntivo. ¿No?

roster 31    Quarta-feira, 20/06/2018 - 16:33

Está bien.

No digas "tan mucho", simplemente "tantos errores".

No. "Será" lo dice con toda seguridad. Es, practicamente, un hecho. Puedes evitarlo y decir "para él, demasiado tarde" o "demasiado tarde para él". Diferente sería "aunque sea/fuera demasiado tarde...".

Dos cosiras más:
"Presentas excusas o olvidas..." --> "Presentas excusas u olvidas...".
En el último verso de la segunda estrofa, yo diría "Le echarías la culpa a él...", para ser igual que en los demás versos.

Buen trabajo. Gracias

Aldefina    Quarta-feira, 20/06/2018 - 17:42

He cambiado. También cambié el último verso de la primera estrofa para que todo sea de la misma forma.

Es muy interesante y algo que no supe, que "y" cambia en "u" delante de la palabra "o": http://www.spanishdict.com/answers/117045/-y-versus-e

Pero es más interesante que Google buscador muestra que la gente usa más frecuentemente la forma incorrecta: https://www.google.com/search?client=firefox-b&ei=4IQqW-HnKYLSwQLalbqwAg... (53,500 veces) que la forma correcta: https://www.google.com/search?client=firefox-b&ei=ZJEqW4nTLuvw6AT7o4-4DA... (sólo 3,210 veces).

roster 31    Quarta-feira, 20/06/2018 - 23:43

"Y" cambia a "e" delante de una palabra que empieza con "i"
"o" camboa a "u" delante de una palabra que empieza con "o".