[@petit élève], [@Igeethecat], [@Gavin], [@Brat], [@Green_Sattva] and others: welcome to the new discussion! :)
50, 60, 70 років тому
50, 60, 70 Years Ago
- 1. It's in French. Perhaps "a little star"; Here: a little young girl singing on a scene.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Lucinissima | 5 anos 9 meses |
Sophia_ | 5 anos 9 meses |
1. | Солодко-гіркий романс (Solodko-girkiy romans) |
2. | Романс про минуле (Romans pro mynule) |
3. | 50, 60, 70 років тому (50, 60, 70 rokiv tomu) |
1. | nailed it |
Будь ласка, завжди радий допомогти, Софіє!
точно - нам мужикам главное чтобы цветы, а какие - неважно! :D
Дівчачий гамір - it's really about 'girls making noise', so 'girlish' doesn't work here, sorry, Pierre.
There must be a noun, that pictures the "noise" that makes a crowd of girls.
Girls talk, chitchat, chatter, gossip, or jabber, tattle, babble, gabble, cackle, prattle.
Thanks! Gabble wins! ;)
Next time I'll organize a vote. :D
It’s probably, has different meaning in the US ;)
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/girlish
(See examples)
[@petit élève] There's no such word as "етуаль" in Ukrainian as well. A poet used this french word intentionally, to make it sound more classy, so I would like to leave this, to keep the style :)
About the "bounties": that means "the bounties of the Sun"
As for spotlights: the spotlights blinded her eyes (temporary) ;)
Please read my translation once again...
[@Alexander Laskavtsev]
Would you like to translate this one too? https://lyricstranslate.com/en/node/2091198
With pleasure, but not today ;)
Хм... мне не совсем нравится как это звучит, но лучше слова мне в голову не приходит ;) Очевидно, она - поэтесса, и использует много необычных слов. Вообще в словаре это "Виявляючи довір'я, повіряти кому-небудь свої думки, таємниці, розкривати почуття". Может быть "открывается" лучше?
Looking good!
Here's a good one for you - Cherubim is already plural (the single is cherub) so no cherubims. :)
Maybe say "the hundred eyed cherubim"
You could even say "Argus-eyed cherubim" if you want to be a smartass ;)
I agree that "blind her eyes off" sounds a bit much. "Blind her eyes" seems enough.
Thanks a lot! My Ancient Hebrew is sooo poor! :D
The problem is that in Slavic languages there's a single "Heruvim" and "Heruvimy" for plural.
And who says they ever went out of fashion,
These simple words?
Do lyrics go out of fashion? or out or style? or?
'fashion' sounds like related more to clothes, not songs?
Well, I could tranlsate this literally: "Who says they are not up to the time" but I don't like this phrase...
I agree, I would say 'out of style', but I am not native :)
I think either "out of style" or "out of fashion" are fine here.
Words are just as prone to fickle trends as clothes and haircuts :)
Either way, it's still rock and roll to me.
Thanks Gavin, your comments are very helpful!
She was hiding a smile at the corners of her mouth.
prepositions are always a trap for foreigners :) is it 'at the corners' or 'in the corners'?
Hmm good one...
"In the corner" *is* the more usual expression, but "at the corners of her mouth" seems fine. Maybe because it's figurative? I guess also it's not really "in" the mouth but rather the ghost of a smile that isn't quite showing but is hinted at around the corners.
Sorry, that's probably a bit vague!
it's not vague. Maybe, there is some nice English expression for this... All we are trying to say is 'she was hiding a grin/smile' :)
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev