A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Blisters on My Feet (hook)

I've got blisters on my feet,
I've got one too many bags,
I'm on my way back home from work,
To pick my kids up from their dad's,
And the sky - it opened up on me,
The rain it starts to pour,
And now I'm standing soaking wet in puddles on the floor,
 
(ooooh) the rain the rain the rain
(ooooh) my feet they are in pain
(ooooh) the rain the rain the rain
But here I am still grateful to see another day.
 
Tradução

Волдыри на ногах

У меня волдыри на ногах,
У меня чересчур много сумок,
Я возвращаюсь домой с работы,
Мне надо зайти за своими детьми к их отцу,
А небо открывается надо мной
Начинает лить дождь,
И теперь я стою насквозь мокрая в лужах на полу,
 
(ооо) дождь, дождь, дождь
(ооо) мои ноги болят
(ооо) дождь дождь дождь
Но я все равно благодарна за еще один день.
 
Por favor, ajuda a traduzir "Blisters on My Feet ..."
Kimberley Michelle Barr: 3 mais populares
Comentários
Kimmy23Kimmy23    Quinta-feira, 21/06/2018 - 11:31

Thank you so very much for your translation :)

BratBrat    Sexta-feira, 22/06/2018 - 04:54

Она не просто мокрая, а насквозь...

Sophia_Sophia_
   Sexta-feira, 22/06/2018 - 08:17

Да, точно, спасибо!

BratBrat    Sexta-feira, 22/06/2018 - 04:58

Да и здесь надо бы убрать перед благодарна...

Sophia_Sophia_
   Sexta-feira, 22/06/2018 - 08:18

Не сразу поняла, какое именно слово убрать)
Да, "здесь" мне тоже казалось лишним.

Sophia_Sophia_
   Sexta-feira, 22/06/2018 - 09:01

У меня одной слишком много сумок?
Смысл такой?

Ivan U7nIvan U7n    Sexta-feira, 22/06/2018 - 09:22

"One too many" означает перебрать спиртного, но как это применить к сумкам... *shrugs*
"Я затарилась от души, но теперь не знаю как это всё унести!"? :)

BratBrat    Sexta-feira, 22/06/2018 - 18:29

Можно сказать почти дословно, и это будет неплохо звучать: "У меня пакетов - немного больше, чем рук" ;)

St. SolSt. Sol    Sexta-feira, 22/06/2018 - 18:36

У меня случился/произошёл перебор с сумками (оказалось слишком много сумок в руках).

Treugol'nyTreugol'ny    Sexta-feira, 22/06/2018 - 10:29

I started to translate the song yesterday, but gave up. So sad the song... Especially if it was written by young woman. Я бы зашел в эту песню с другой стороны: Начался проливной дождь, теперь стою я в лужах на полу, мокрая насквозь. Раскрылись небеса и полилось как из ведра. На мне сумок больше чем надо. "Мне надо забрать своих детей от их отцов," it's not the same as in English. There must be a Russian version of pick up the kids from their fathers, who looked after them for me, while I was at work. It could be understood as though she taking away the kids from their fathers. It could lead to tragedies.
Cheers,
Anatoli

Sophia_Sophia_
   Sexta-feira, 22/06/2018 - 10:35
Kashtanka1965 escreveu:

There must be a Russian version of pick up the kids from their fathers, who looked after them for me, while I was at work. It could be understood as though she taking away the kids from their fathers. It could lead to tragedies.

О, мне не приходило в голову, что это может звучать двусмысленно.
"Зайти за своими детьми к их отцам" ?

Kimmy23Kimmy23    Sexta-feira, 22/06/2018 - 12:34

Hello :) ... thank you, that is interesting to learn (about the way the words read in Russian). I am nearly 28 and my children are 9 and 10. I did write this when I was sad because I was literally standing in broken shoes with an injured ankle after a long day of work and with too many bags - but it is not a sad song because when I sang in the street on my journey it became peaceful :)

Treugol'nyTreugol'ny    Sexta-feira, 22/06/2018 - 10:42

Можно и так. По дороге с работы подобрать моих детей от их отцов. У нее наверно хорошие отношения с бывшими "boyfriends" ?

Kimmy23Kimmy23    Sexta-feira, 22/06/2018 - 12:28

Hi :) I do not have a good relationship with him but he see's his children once a week. It would be more like ex-boyfriend.

Treugol'nyTreugol'ny    Sexta-feira, 22/06/2018 - 13:02

Yes, but you wrote in your song : fathers. There must be more than one?

Sophia_Sophia_
   Sexta-feira, 22/06/2018 - 13:06

No, no, she wrote dad's=dad's house
Я только сегодня сообразила, видимо меня ввел в заблуждение первый русский перевод, поэтому я невнимательно прочитала оригинал.

Kimmy23Kimmy23    Sexta-feira, 22/06/2018 - 14:33

Ahh no. Sorry. I meant the home of their father.

BratBrat    Sexta-feira, 22/06/2018 - 16:20

черезчур -> череcчур ("ч" - глухая согласная, перед ней в приставках "з" всегда должна меняться на "с") ;)
Насчет "One too many" -> слово "череcчур" подходит неплохо. Хотя можно и сказать "Я перебрала с сумками/покупками". Да, в принципе, и первый вариант был неплох, хотя и не отражал иронии в должной мере.