Jacques Brel - Fernand ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

Fernand

To think that Fernand is dead
To think that he's dead, Fernand
To think that I'm alone behind
To think that he's alone in front
He, alone in his final coffin
Me, all at sea
He, in his hearse
And me, in my desert
In front there's just a white horse
Behind there's only me, crying
To think there's not even a breeze
To shake my flowers
As for me, if I were the good Lord
I think I'd feel some guilt
To think that now it's raining
To think that Fernand is dead
 
To think that we walk through Paris
In the bleak early hours
To think that we walk through Paris
And it looks like Berlin
You, you, you don't know, you're sleeping
But it's a heartbreak
To have to depart
While Paris is still asleep
As for me, I'm dying to
wake some people up
I would make up a family for you
Just for your funeral
Also, if I were the good Lord
I think I wouldn't be proud of myself
I know, you do what you can,
But what about skill and style?
 
You know, I'll come back
I'll come back often
To this damned field
Where you are to rest
In the summer I'll give you some shade
We'll drink from the silence
To Constance, who doesn't
Give a damn about your soul
Now adults are so goddamn stupid,
They'll manage a war for sure
Then I'll go for good
To sleep in your graveyard
And now, goddammit
You'll have a good laugh, my friend
And now, good Lord
Now I will cry
 
Adicionado por Convidado em Domingo, 29/07/2012 - 13:18
Comentários do autor:

I hope my translation did not betray this splendid song too much.
Brel was such a magnificent poet.

Thanks a lot to sydrhill for her helpful proofreading.

Francês

Fernand

Mais traduções de "Fernand"
InglêsGuest
"Fernand" está nas coleções:
Idioms from "Fernand"
Ver também
Comentários
serin    Sábado, 21/07/2018 - 05:51

I can feel the respect in your translation. Thanks so much.

One error: 'je viendrai pour de bon' should be, 'I'll come back for good' not 'I'll go for good'. (He's standing in the cemetery when he says it and 'viendre' is 'to come back').

One other thing I have wondered and worried about, which you might have thoughts on too: those last lines.

Et maintenant Bon Dieu
Tu vas bien rigoler
Et maintenant Bon Dieu
Maintenant je vais pleurer.

Who is 'tu' (you) here? Is he addressing God (ironically), rather than his friend? – or maybe it's intentionally ambiguous.

Could it be:

'And now, Good Lord,
you'll get a good laugh
And now, Good Lord,
Now, I'm going to cry.'

serin    Sábado, 21/07/2018 - 05:54

I can feel the respect in your translation. Thanks so much.

One error: 'je viendrai pour de bon' should be, 'I'll come back for good' not 'I'll go for good'. (He's standing in the cemetery when he says it).

One other thing I have wondered and worried about, which you might have thoughts on too: those last lines.

Et maintenant Bon Dieu
Tu vas bien rigoler
Et maintenant Bon Dieu
Maintenant je vais pleurer.

Who is 'tu' (you) here? Is he addressing God (ironically), rather than his friend? – or maybe it's intentionally ambiguous.

Could it be:

'And now, Good Lord,
you'll get a good laugh
And now, Good Lord,
Now, I'm going to cry.'