Sina - Ich schwöru ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

I swear

Büne Huber:
I look at you,
and you are forever,
you are the one,
who forever stays with me
You will live on my pillow
And when it is old and
when someone1 writes you
 
Sina:
You will have me
when there is only fear inside me
And I [will have] you
I promise you this here
The world can kiss us2
All is well
When I am with you
and you are with me
 
Chorus both:
I swear
I shall never let you alone
What I promise you now is
that this between us will last forever
I swear to you
You are forever
You are the haven of my boat
that makes everything make sense
 
Büne:
One cannot be
amidst this craziness
Without the person
who will never leave
 
Sina:
You could shake, make everything dirty, and snor
You could be mean and petty
I would surely still not leave you alone
 
Büne:
There will be days
dull and full of rain
You will ask yourself
whether this is it
 
Sina:
Tell me, what more do you need than one
whom you may not know completely inside out
And yet, still love them just because?
 
Chorus both:
I swear
I shall never let you alone
What I promise you now is
that this between us will last forever
I swear to you
You are forever
You are the haven3 of my boat
that makes everything make sense
 
Sina:
C'mon, stay calm
Keep quiet and still
Be not troubled
What really matters is not much4
 
Büne:
There is life after life
That is what a happy Christian says
I firmly believe that in the next life
Whether as dog or fish
 
Both:
I would have to cry from having so much luck
If you again
If you were with me again
I swear
I will never let you alone again
What I promise you here is
That this between us will last forever
I swear to you
You are forever
You are the haven of my boat
that makes everything make sense
I swear
I will never let you go
What I promise you here is
That this between us will last forever
 
  • 1. I am not sure whether I am translating this right, I cannot interpret this last line
  • 2. I used a euphemistic style to mimic the use in Swiss German
  • 3. also: harbour
  • 4. The original songtext is wrong, she actually sings: Hab kei Sorg' / was wirkchlich zällt isch ned viel.
Adicionado por Konanen em Domingo, 22/07/2018 - 04:22
Adicionado em resposta ao pedido de Akinakalinda
German (Swiss-German/Alemannic)

Ich schwöru

Ver também
Comentários
Flopsi    Domingo, 22/07/2018 - 05:17

Mit deiner (1.) Zeile kann ich dir nicht weiterhelfen, aber meiner Meinung nach singt er nicht "und wenns alt isch" sondern "au wenns alt isch".

Konanen    Domingo, 22/07/2018 - 06:45

Dankë! I han au scho ë Moderator aagschriibë mit ë paar Ändërigsvorschlägi; luëg mr mal, was der drzuë säit.