Advertisement

Ronda do fado ( Tradução para Grego)

Advertisement
Português

Ronda do fado

Três horas da madrugada e por Lisboa
Fui á procura do fado
E corri Alfama inteira e Madragoa
Sem nunca o ter encontrado
 
Fui ao Alto Pina, á Graça
Onde o fado ás vezes passa
Há muito que lá não ia
Depois fui a São Vicente
Perguntei a muita gente
Mas ninguém o conhecia
 
O fado antigo, canção do povo
Foi por castigo transformado em fado novo
Do velho fado, a nostalgia
Já não existe na lendária Mouraria
 
Depois fui á velha Sé, onde parava
A fadistagem de grei
Mas do fado ninguém soube dizer nada
Á gente a quem perguntei
 
Depois na velha Moirama
Onde o fado ganhou fama
Teve raíz e virtude
P'ra manter a tradição
Lá existe a procissão
Da Senhora da Saúde
 
Adicionado por Theo Bourliaskos em Domingo, 19/08/2018 - 07:22
Última edição feita por Theo Bourliaskos em Segunda-feira, 20/08/2018 - 22:35
Alinhar parágrafos
Tradução para Grego

Γύρα του φάδο

Τρεις η ωρα το πρωί ανα τη Λισσαβώνα,
Ήμουν σε αναζήτηση του φάδο
Και τριγύρισα όλη την Αλφάμα και την Μαδραγόα
Δίχως ποτέ να το έχω βρει
 
Πήγα στο Άλτο Πίνα, στη Γκράσα
όπου το φάδο καμιά φορά συμβαίνει
Πάει καιρός που δεν πήγαινα εκεί
Μετά πήγα στο Σάου Βισέντε
Ρώτησα πολύ κόσμο
Αλλά κανείς δε το γνώριζε
 
Το παλιό φάδο, τραγούδι του λαού
Προς τιμωρία μετατράπηκε σε νέο φάδο
Του παλιού φάδο, η νοσταλγία
Πια δεν υπάρχει στην θρυλική Μουραρία
 
Έπειτα πήγα στην παλιά Ζέ, όπου σταματούσε
κοπάδι απο φαδίστας
Αλλά για το φάδο κανείς δεν ήξερε να πει τίποτα
Απο τα άτομα που ρώτησα
 
Έπειτα στην παλιά Μοϊράμα
όπου το φάδο κέρδισε τη φήμη του
είχε ρίζα και αρετή
δια τη διατήρηση της παράδοσης
Εκει υφίσταται η πομπή
της Κυρίας της Υγειας*
 
Adicionado por Theo Bourliaskos em Domingo, 19/08/2018 - 07:39
Última edição feita por Theo Bourliaskos em Segunda-feira, 20/08/2018 - 22:35
Comentários do autor:

Κυρία της Υγείας, είναι η αντίστοιχη αγία του Καθολικισμου που στην Ορθόδοξη εκκλησία ονομάζεται Ζωοδόχος Πήγη. Η πομπη της περναει απο ιστορικα μερη της Λισσαβώνας και το εθιμο κραταει για πανω απο 4 αιωνες.

Επίσης, οι ονομασίες που αναφέρονται αποτελούν συνοικίες της Λισσαβώνας. Η τελευταία (Μοϊράμα) έχει πάψει εδώ και πολύ καιρό να υφίσταται με αυτό το όνομα. Είναι δε τόσο παλιά η αναφορά που ούτε οι ντόπιοι γνωρίζουν ακριβώς που οριοθετείτο.

Το εν λόγω τραγούδι έχει ιδιαίτερη σημασία για τους λάτρεις του αυθεντικού Φάδο, καθώς ο στιχουργός αναδεικνύει πως το νεο φαδο εχει κυριευσει και πλεον ειναι δυσκολο να βρεθεί η παλιά νοσταλγία που υπήρχε στα πρόσωπα και στις φωνές των φαδίστας (τραγουδιστές του φάδο). Κατι που σήμερα είναι ακόμα πιο εμφάνες και άρα καθιστά την αναζήτηση του αυθεντικού φάδο ως μια ιδιαιτερη δυσκολη αναζήτηση ως απίθανο να βρεθεί. Το Φάδο για αυτούς που δεν γνωρίζουν, ήταν πάντοτε συνδεμέμενο με προσωπικοτήτες που η κοινωνία θεωρούσε περιθωριακές και εκτός κάθε κανόνα. Έβγαινε απο την ψυχή των Φαδίστας και δεν ήταν μια απλή ερμηνεία. Εξού και η φράση στα Πορτογαλικά "chorar o fado" που σημαίνει "Κλαίω το φάδο", ενδεικτικό του μελαγχολικού του ύφους.

Ver também
Comentários
makis17    Domingo, 19/08/2018 - 08:02

Το "φάδο" είναι συνοικία;

Theo Bourliaskos    Domingo, 19/08/2018 - 11:52

Το φάδο είναι το είδος της μουσικής του τραγουδιού. Fado είναι η αυθεντική λέξη στα Πορτογαλικά και σημαίνει μοίρα, πεπρωμένο.

makis17    Domingo, 19/08/2018 - 12:29

Βλέπω ότι πρόσθεσες και επιπλέον πληροφορίες που επεξήγουν με σαφήνεια την ερμηνεία της λέξης στα σχόλια συντάκτη.
Ευχαριστώ πολύ!