A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Phil Collins

    Please Don't Ask → Tradução para Espanhol

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Por favor, no me preguntes

Oh, no me preguntes cómo me siento, me siento bien.
Lloro un poco, no duermo muy bien, pero estoy bien.
¿Cuándo puedo verte?
¿Cuándo puedo tocarte?
 
Una y otra vez me pregunto si estuve equivocado.
pero el tiempo sana todo
y Dios sabe que he sido fuerte.
Tal vez podríamos intentarlo,
oh, tal vez esta vez logremos…
 
Oh, aún recuerdo
cuando era fácil decir “Te quiero”,
pero todo ha cambiado desde entonces,
ahora no sé si aún pueda.
Pero puedo intentarlo...
 
Porque sé que los niños están bien,
sí, eres una madre ejemplar,
oh, pero yo extraño a mi hijo.
Espero que se esté portando bien.
 
Pero ya basta de mí, dime ¿cómo estás?
Te veo bien. Oh, por lo que puedo ver has adelgazado,
tu cabello se te ve bien, te veo bien.
Tal vez deberíamos intentarlo,
pero no lo digas, porque sé por qué…
 
Pero ya sabes, aún recuerdo
cuando era fácil decir “Te quiero”,
pero todo ha cambiado desde entonces,
ahora no sé si aún pueda.
Pero puedo intentarlo...
 
Porque sé que los niños están bien,
sí, eres una madre ejemplar,
oh, pero yo extraño a mi hijo.
Espero que se esté portando bien.
 
Letras originais

Please Don't Ask

Clique para ver a letra original (Inglês)

Idioms from "Please Don't Ask"
Comentários
ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Quarta-feira, 15/08/2018 - 16:22

Hello my friend,
I'm not the authority in Spanish, but since you requested proofreading here's my humble opinion:
1:2 I don't sleep too good - no duermo muy bien OR bastante
2:1 Again and again - una y otra vez 
2:2  Pero <cite>el tiempo sana todo</cite> y Dios... [a common way to express the idea]
3:1 [Seems too long, maybe:] Oh, recuerdo cuando era fácil decir que te quiero
Also, think about shortening other verses
 

AldefinaAldefina
   Quarta-feira, 15/08/2018 - 21:55

Thanks, Jami, I corrected and made it (almost) singable, so nothing is too long anymore. You can check.

I reformatted both the lyrics and the translation and I hope it looks better this way.

SarasvatiSarasvati
   Quarta-feira, 15/08/2018 - 22:01

5/2 You look good...> quizas sea : Te veo bien.
Te ves bien me suena extraño

BuenSaborBuenSabor    Quarta-feira, 15/08/2018 - 22:37

Ruminating on this. Do you want "chico" or "hijo"?

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Quarta-feira, 15/08/2018 - 22:39

It sounds much better. A few more suggestions:
3:4 He's wondering whether or not he still loves her. He's not sure if he can say that he does. From the previous verses it's clear that he's referring to saying " I love you." What do you think of: Ahora no sé si aún podré. Same ideas in stanza 6.
4:2 I think he may mean that she mothers everyone, but this is unclear. What do you think of: "Eres madre para todo el mundo" ?
4:3 I would use "hijo" for boy. Repeated in last stanza.
4:4 "Good as gold" means extremely well behaved. So maybe: Espero que se esté portando bien.
5:1 I'm not sure what's the best way to express this in Spanish. "Pero lo suficiente de mí" sounds a little strange to me. [@roster 31]: Rosa, if you're out there, please help!

roster 31roster 31
   Sexta-feira, 17/08/2018 - 12:38
ϕιλομαθής написа:

It sounds much better. A few more suggestions:
3:4 He's wondering whether or not he still loves her. He's not sure if he can say that he does. From the previous verses it's clear that he's referring to saying " I love you." What do you think of: Ahora no sé si aún podré. Same ideas in stanza 6.
4:2 I think he may mean that she mothers everyone, but this is unclear. What do you think of: "Eres madre para todo el mundo" ?
4:3 I would use "hijo" for boy. Repeated in last stanza.
4:4 "Good as gold" means extremely well behaved. So maybe: Espero que se esté portando bien.
5:1 I'm not sure what's the best way to express this in Spanish. "Pero lo suficiente de mí" sounds a little strange to me. [@roster 31]: Rosa, if you're out there, please help!

Hi, Jami!
By the time I read your call, you had received all sort of help.
Buen Sabor's suggestion "Basta de mí" is good = "hemos hablado bastante de mí".

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Sexta-feira, 17/08/2018 - 12:43

Thank you Rosa  *heart* I'm not sure if you hear this often enough, but you are worth your weight in gold. Very few people are as generous with their time and knowledge as you are. I know that Andrzej feels the same way. Thanks again.

roster 31roster 31
   Sexta-feira, 17/08/2018 - 13:12

I have gained a few pounds. lately. (?)
Andrzej is the one who put me here.
I am going to be away for a few weeks: leaving today, returning early September.
See you then.

BuenSaborBuenSabor    Quarta-feira, 15/08/2018 - 23:08

Andrzej, regarding 3:4 I agree with Jami.

Regarding 5.1, it may translate "correctly" back into English, but I agree it feels clumsy. Perhaps something closer to "Ya basta de mi (o de mi historia/de la mia/de lo mio), dime ..."

AldefinaAldefina
   Quinta-feira, 16/08/2018 - 19:56

I think your right, Steve. I used your suggestion.

AldefinaAldefina
   Quinta-feira, 16/08/2018 - 19:40

Gracias, Emilia por el enlace. Tan a menudo leo los comentarios en este foro. En este caso no comprobé, lo siento.

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
si lo aprendes, ¡no te muevas de región!

Escribí lo que sugeriste. Mi intención fue escribir en castellano y no en "latinoamericano".

AldefinaAldefina
   Quinta-feira, 16/08/2018 - 17:24

@BuenSabor: “Chico” refers to a young boy and “hijo” is more universal. In this song it’s rather a young boy.

BuenSaborBuenSabor    Sexta-feira, 24/08/2018 - 03:40

"Chico" refers to a young boy, yes, but usually in a non-familial social context; many times it is an affectionate way of addressing someone who is considered inexperienced or naive.

"Hijo" on the other hand, refers to the child in a parent-child relationship, which is what the English version is speaking of. "My boy" usually means "my son" (except when it means, said colloquially & disparagingly, "my servant" or "my slave").

AldefinaAldefina
   Sexta-feira, 24/08/2018 - 08:30

Si lo dices, Steve... Vale, he corregido. Gracias. :)

AldefinaAldefina
   Quinta-feira, 16/08/2018 - 20:46

@ϕιλομαθής:

3:4 And how about using Subjuntivo: "Ahora no sé si aún pueda"? I wrote it now and Google search tells me it seems to be used more often this way, even though it's also used with Futuro. The lyrical subject has doubts here, he's not sure, so it looks like it's a typical case when Subjuntivo should or at least can be used.

4:2 & 4:4 The expression "mother to the world" is used quite often, but I'm not 100% sure how to understand it. I think this example shows one meaning: "To the world you are a mother, but to your family you are the world". As I understand it means that other people see you as a mother. "Eres madre para todo el mundo" sounds like she was a mother of all children in the whole world - at least as for my Spanish - and I don't think that's what was meant. I just submitted a Polish translation and it's of course not a literal one. What I wrote was "eres una madre ejemplar". I think that's what was meant in this context. What's more, as it fits very well with the changed next but one verse I also changed it the same way in this interpretation.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Quinta-feira, 16/08/2018 - 21:31

3:4 sounds good to me
4:2 to 4:4 isn't that clear. Feel free to interpret it as you see it. Altogether, the translation sounds really good to me.

Your effort to do a good job is commendable, but don't forget that perfectionism borders on self abuse.
Have a wonderful evening my friend :) 

roster 31roster 31
   Sexta-feira, 17/08/2018 - 13:00

I would like to make a comment about the third stanza,
"Oh, aún recuerdo el tiempo
cuando era fácil decir que te quiero,
pero todo cambió desde entonces,
ahora no sé si aún pueda.
Pero puedo intentarlo."

The original, direct, is all right:
You dont need "el tiempo", 'cuando' says it.
"cuando era fácil decir 'te quiero', it's a quote.
Otherwise, as a reference, it should be "era fácil decit que te quería", with the two verbs in agreement (imperfect).
Next verse, "pero todo ha cambiado...".
Next - Se puede usar el subjuntivo.

AldefinaAldefina
   Sexta-feira, 17/08/2018 - 16:50

Gracias, Rosa. He corregido.

roster 31roster 31
   Sexta-feira, 17/08/2018 - 17:43

"pero todo ha cambiado desde entonces".
(For them, not for us).

AldefinaAldefina
   Sexta-feira, 17/08/2018 - 17:47

Thanks, I pasted it wrongly and overlooked it.

AldefinaAldefina
   Sexta-feira, 17/08/2018 - 16:49

Thank you my friends for the help and cooperation in making this translation perfect, which I hope it finally is. :)

[@roster 31]: Rosa I wish you a lot of fun on holiday. *kiss* Finally the heat wave seems to be less irritating and I'll be leaving in about a week for 3 weeks. See you then!

BuenSaborBuenSabor    Sábado, 25/08/2018 - 02:33

Now that it is, I tried to give you your 5 stars, but LT won't let me.

lazydaisylazydaisy    Quarta-feira, 05/09/2018 - 03:48

Andrzej, I am kind of late (as usual) but I found you and these lovely people made an amazing job with this song. It's definitely one of my favourites. I'll leave my starts and silently go somewhere else :D

BuenSaborBuenSabor    Quinta-feira, 06/09/2018 - 15:51
5

LT said I couldn't rate you because I didn't rate myself as "fluent" in Spanish. Even though most of my translations are in Spanish (Spanglish?). Smh.

AldefinaAldefina
   Terça-feira, 18/09/2018 - 15:10

Thanks for the votes, my friends, I'm only not sure whether I deserved them. I got a feeling it was a cooperative work. Nevertheless it's good to know that the resulting translation is good.