La Gospoda ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Francês

La Gospoda

Te souviens-tu de ce costumier de rêve
Quand il nous coupait de beaux habits de neige ?
C'était le tailleur de la vraie perce-neige
Et il nous bordait dans des draps blancs de rêve.
Te souviens-tu de notre petite auberge
Où l'on venait boire ses histoires dans la vodka ?
 
Cette auberge, dans mes rêves je la vois
On la nommait Gospoda près de chez-moi.
Que l'on soit riche ou sans rouble,
On y prend ce qu'on y trouve
On y trouve ce qu'on y a mis déjà
Crois moi
Que l'on soit riche ou sans rouble,
On y prend ce qu'on y trouve
On y trouve ce qu'on y a mis déjà.
 
Te souviens-tu quand de nos manteaux de laine
Il nous a fallu faire un habit de peine ?
Le printemps des ans m'a fait vendre la neige
Papa le tailleur a dû fermer l'auberge.
Il mit dans un sac ses rêves et son solfège
Il rêvait déjà de se souvenir1 à Paris.
 
Cette auberge, dans mes rêves je la vois
On la nommait Gospoda près de chez-moi
Que l'on soit riche ou sans rouble,
On y prend ce qu'on y trouve
On y trouve ce qu'on y a mis déjà
Crois moi
Que l'on soit riche ou sans rouble,
On y prend ce qu'on y trouve
On y trouve ce qu'on y a mis déjà.
 
  • 1. ce souvenir ?
Adicionado por Klou em Quarta-feira, 19/09/2018 - 16:01
Alinhar parágrafos
Tradução para Inglês

The Gospoda

Do you remember this wonderful costumer,
when he sewed beautiful snow outfits for us?
It was a real snowdrop1 taylor,
he tucked us in dreamy white sheets.
Do you remember our small inn,
where we came to drown our worries2 in vodka?
 
This inn, I can still see it in my dreams.
They called it Gospoda3 around my parts4.
Whether you're wealthy or ruble-less5,
there you take what you find
and you find what you already brought there.
Believe me:
whether you're wealthy or ruble-less,
there you take what you find
and you find what you already brought there.
 
Do you remember the time when we had to turn
our woolen coats into outfits of sorrow?
The spring of the years forced me to sell the snow.
Our Dad the taylor was forced to shut down the inn.
He put his dreams and his music6 in a bag.
He was already dreaming of remembering this in Paris7
 
This inn, I can still see it in my dreams.
They called it Gospoda.
Whether you're wealthy or ruble-less,
there you take what you find
and you find what you already brought there.
Believe me:
whether you're wealthy or ruble-less,
there you take what you find
and you find what you already brought there.
 
  • 1. I'm not sure what this metaphor means in French either
  • 2. the usual expression is "noyer ses soucis..." but I suppose it's the same idea
  • 3. "Gentlemen" in Russian, maybe something similar in another Slavic language
  • 4. doesn't sound very clear in French either
  • 5. like "penniless" with Russian currency
  • 6. technically "music theory"
  • 7. whichever spelling you choose, the sentence sounds a bit odd
Adicionado por Convidado em Domingo, 23/09/2018 - 14:06
Adicionado em resposta ao pedido de Igeethecat
Comentários do autor:

That French is far from idiomatic. Though the general idea is clear, I had to guess the meaning of a few lines.

Mais traduções de "La Gospoda"
InglêsGuest
Ver também
Comentários
Igeethecat    Domingo, 23/09/2018 - 14:29

Thanks, Pierre. I felt that the song was about “White Officers”, but Russian translation was too confusing.
we hat to turn —> typo?

petit élève    Domingo, 23/09/2018 - 15:06

yep, thanks. It might well allude to White immigrants, but the French is a bit hazy.

petit élève    Domingo, 23/09/2018 - 15:10

Btw. Maria, I'm not quite sure I got this one right. Care to take a look?