Advertisement

Leiser ( Tradução para Francês)

Advertisement
Tradução para Francês

plus silencieux(euse)

(tous mes amis)
(tous mes amis)
(tous, tous, tous mes amis)
 
Je repose dans tes bras
et tu ne parles à nouveau que de toi
Oh pourquoi je me suis
encore à nouveau égaré par ici ?
 
Tu parles de soirée à New York
de shootings à Paris
soit dit en passant
fait tourner le meilleur Rave à Vienne, bien sûr
aha, j'ai déjà compris
 
et tous mes amis
trouvent que je suis plus silencieuse
que je suis plus silencieuse
plus silencieuse, depuis que je suis avec toi
tous mes amis
me demandent si je suis heureuse
car je suis plus silencieuse
plus silencieuse depuis que je suis avec toi
 
(tous mes amis)
(tous mes amis)
(tous, tous, tous mes amis)
trouvent que je suis plus silencieuse
(tous mes amis)
(tous mes amis)
(tous, tous, tous mes amis)
 
Tu m'écoutes juste
quand je dis des mots qui te plaisent
C'est la mi-juillet mais j'ai infiniment froid
 
Tu es collé à ton portable
et je me sens seule
tu tires sur ta clope
et je m'éloigne
car avec toi je ne suis jamais comme je suis
comme je suis d'habitude
 
et tous mes amis
trouvent que je suis plus silencieuse
que je suis plus silencieuse
plus silencieuse, depuis que je suis avec toi
tous mes amis
me demandent si je suis heureuse
car je suis plus silencieuse
plus silencieuse depuis que je suis avec toi
 
(tous mes amis)
(tous mes amis)
(tous, tous, tous mes amis)
trouvent que je suis plus silencieuse
(tous mes amis)
(tous mes amis)
(tous, tous, tous mes amis)
 
Je ne l'ai pas remarqué du tout
pas du tout remarqué
je ne l'ai pas remarqué du tout (tous mes amis)
pas du tout remarqué (tous mes amis)
trouvent que je suis plus silencieuse
 
tous mes amis
tous mes amis
tous, tous, tous mes amis
je ne l'ai pas remarqué du tout
tous mes amis
tous mes amis
pas du tout remarqué
tous, tous, tous mes amis
trouvent que je suis plus silencieuse
 
Tous mes amis
trouvent que je suis plus silencieuse
que je suis plus silencieuse
plus silencieuse, depuis que je suis avec toi
tous mes amis
me demandent si je suis heureuse
car je suis plus silencieuse
plus silencieuse depuis que je suis avec toi
 
Adicionado por quentin.ladreyt em Terça-feira, 01/05/2018 - 17:22
Última edição feita por quentin.ladreyt em Segunda-feira, 24/09/2018 - 21:27
Alemão

Leiser

Comentários
Natur Provence    Quarta-feira, 05/09/2018 - 08:09

Merci pour ta bonne traduction! Permets-quand-même quelques remarques (en allemand)
Der Titel heißt "Leiser", das ist der Komparativ von leise", also auf französisch "plus silencieux(euse)"
Der Titel und der Inhalt des Liedes entspringen m.E. dem Umstand, dass ihr (dem Mädchen) die Beziehung nicht gut tut, sie verstummt neben dem Egozentriker., sie ist nicht mehr so "gaie" wie früher.
Man könnte daher statt "plus silencieux" auch "moins gaie" übersetzen.
Deshalb fragen ihre Freunde, ob es ihr gut geht. Insofern ist der deutsche Text grammatikalisch auch nicht in Ordnung:
Alle meine Freunde
Fragen, ob ich glücklich binWeil ich leiser bin  --> das müsste hier korrekterweise nicht weil, sondern "obwohl" heißen, also französisch: "bien que".

quentin.ladreyt    Segunda-feira, 24/09/2018 - 21:34

Hey! Danke für deine bereichernde Bemerkung, es ist sehr lieb von dir. Ich habe den Text gerade aktualisiert. ich habe es lieber bei "plus silencieuse" übersetzt, weil "moins gaie" sich schwer für das französisches Ohr anhört auch wenn es grammatikalerweise richtig ist. Hoffentlich gefällt's dir die neue übersetzung besser Wink smile

Natur Provence    Terça-feira, 25/09/2018 - 06:38

Sie war ja schon vorher sehr gut. Die engl / ital. Übersetzer übersetzen "weil" auch mit "car"; man muss sich nur klar darüber sein, dass die Freunde fragen, "weil"
sie leiser geworden ist und nicht, "weil sie glücklich ist"