W tym przypadku nie ma sprawy, bo to "solo a te", nie "solo" i już.
●Tutaj problem jest "di colore". Gdy chcesz mówić o czarnych ludziach i boisz się, że ktoś się obraża, możesz mówić "un uomo/ una donna di colore", ale sny nie mają cery. Więc "sen kolorowy" to prosto "un sogno colorato".
●No więcej, nie używamy "giustamente" tak, jak "juste" po francusku lub "just" po angielsku. "Właśnie" jest "proprio", czyli "sono proprio per poter scappar da qua". Niżej ci powiem więcej o to "di qua".
●W końcu zdanie "Gdzieś jak najdalej stąd" jest niełatwe do tłumaczenia do włoskiego. Myślę, że "da qualche parte, lontano da qua" mi brzmi bardzo lepiej. "Più lontano di qua" ma trochę sensu po włosku. I "stąd" to "da qua": pamiętaj, że "da" oznacza oddalenie (zwykle...).
Mimo wszystko tłumaczenie jest zrozumiałe i nie widzę gramatycznych błędów. To bardzo ważne.
Mi hanno detto che non si deve cominciare la frase con „solo”, „soltanto”, etc. Beh, allora come fare per tradurre questa canzone dicendo che tutte queste cose posso/voglio dire solo a te e a nessun’altra persona? "A te solo...?"