Blood Work ( Tradução para Sueco)

Advertisements
Tradução para Sueco

Arbeta med blodet

Jag skulle springa en fin gräns för att komma till dig
Men jag håller mina ögon för vida för att tänka igenom detta
 
Ifall jag kunde arbeta med ditt blod,
göra dina hjärtslag till mina,
jag skulle få dem att slå snabbare än dina,
bara för att hålla oss i takt
 
Ifall jag kunde arbeta med ditt blod,
göra dina hjärtslag till mina,
jag skulle få dem att slå snabbare än dina,
bara för att hålla oss i takt
 
Du kommer aldrig att springa, du kommer aldrig att springa
Du kommer aldrig att springa, du kommer aldrig att springa
 
Ifall jag kunde arbeta med ditt blod,
göra dina hjärtslag till mina,
jag skulle få dem att slå snabbare än dina,
bara för att hålla oss i takt
 
Ifall jag kunde arbeta med ditt blod,
göra dina hjärtslag till mina,
jag skulle få dem att slå snabbare än dina,
bara för att hålla oss i takt
 
Ifall jag kunde arbeta med ditt blod,
göra dina hjärtslag till mina,
jag skulle få dem att slå snabbare än dina,
bara för att hålla oss i takt
 
Du kommer aldrig att springa, du kommer aldrig att springa
Du kommer aldrig att springa, du kommer aldrig att springa
 
Ifall jag kunde arbeta med ditt blod,
göra dina hjärtslag till mina,
jag skulle få dem att slå snabbare än dina,
bara för att hålla oss i takt
 
Ifall jag kunde arbeta med ditt blod,
göra dina hjärtslag till mina,
jag skulle få dem att slå snabbare än dina,
bara för att hålla oss i takt
 
Jag uppskattar gärna förslag och korrekturläsningar.
Adicionado por swedensourswedensour em Terça-feira, 15/01/2019 - 07:00
Inglês

Blood Work

Mais traduções de "Blood Work"
Comentários
KonanKonan    Terça-feira, 15/01/2019 - 16:42

Hej : )
Du har tappat ett "n" i kunde på andra paragrafen, probably just a typing mistake
I think the rest of the translation looks good, but I have a suggestion for a less literal translation of the refrain that you could use if you wanted to.
"Ifall jag kunde arbeta med ditt blod,
göra dina hjärtslag till mina,
jag skulle få dem att slå snabbare än dina,
bara för att hålla oss i takt"
What do you think? Not really sure what he means in the original lyrics, about "work with their blood", like a blood test? or like magically manipulating the blood energy or something? Hm, anyways, att använda ordet "fungera" kinda makes it sound like the blood was broken before. Guess it works if that was what he meant? Hope that helps, cheers

swedensourswedensour    Terça-feira, 15/01/2019 - 22:57

Hi Konan, jag kommer att ändra stavfel, tack Regular smile

The song seems to be a play on the term bloodwork in English. I wasn’t sure of how to convey that in Swedish even since making someone’s blood “work” isn’t a common phrase in English. I think what you suggested is probably better, honestly. But I wasn’t sure

swedensourswedensour    Terça-feira, 15/01/2019 - 22:59

Maybe, since she starts mentioning the heartbeat thing maybe she’s saying “if I could make your blood pump,” or something? So “få ditt blod att slå”

KonanKonan    Sexta-feira, 18/01/2019 - 17:07

Yeah, I figured it was something like that, sounds like maybe she's saying since his heart beats slower than hers, so, that he's less in love? Lyrics can be tricky