This Mess We're In ( Tradução para Polonês)

Advertisements
Tradução para Polonês

Chaos w którym tkwimy

Czy słyszysz je?
Te helikoptery?
Jestem w Nowym Jorku
Niepotrzebne są teraz słowa
Siedzimy w ciszy
Patrzysz mi
Prosto w oczy
Spotkałeś mnie
Mamy chyba środę
Wieczór
Chaos, w którym tkwimy i
Słońce miasta, które zachodzi nade mną
 
Noc i dzień
Marzę o tym
By kochać się
Z tobą teraz, miły
Kochanie się
Na ekranie
Niemożliwy sen
A widziałam
Wschód słońca
Ponad rzeką
Autostradę
Przypominającą
O chaosie, w którym tkwimy i o
Słońcu miasta, które zachodzi nade mną
 
Czego oczekiwałeś?
Chcę tylko powiedzieć
Byś nigdy się nie zmienił, miły
I dziękuję ci
Nie sądzę, byśmy się znowu spotkali
A teraz musisz już iść
Zanim słońce wzejdzie
Ponad drapaczami chmur
Nad grzechem i
Chaosem, w którym tkwimy i nad
Słońcem miasta, które zachodzi nade mną
 
Adicionado por zanzarazanzara em Quinta-feira, 24/01/2019 - 07:34
Última edição feita por zanzarazanzara em Terça-feira, 05/02/2019 - 07:22
Comentários do autor:

Czego byś chciał?
Ja chcę tylko powiedzieć
Byś się nigdy nie zmienił, miły
I dziękuję ci
Nie sądzę, że się jeszcze spotkamy
A teraz musisz już iść
Zanim słońce wzejdzie
Ponad drapaczami chmur
Ten grzech i
Ten chaos, w którym tkwimy i
To słońce miasta zachodzą nade mną
??

Inglês

This Mess We're In

Mais traduções de "This Mess We're In"
Polonês zanzara
Ver também
Comentários
JadisJadis    Quinta-feira, 24/01/2019 - 07:45

I don't speak Polish, but shouldn't the title be "Ten chaos, w którym jesteśmy", or something like that ? (we are inside the chaos, not the chaos inside of us).

AzaliaAzalia    Quinta-feira, 24/01/2019 - 10:15

I agree. I'll check the rest of the translation.

AzaliaAzalia    Quinta-feira, 24/01/2019 - 10:25

Hej, zanzara! Jadis ma rację w odniesieniu do tytułu. To my jesteśmy w chaosie/bałaganie, a nie odwrotnie. Jeszcze kilka sugestii:

1/ Patrzysz na mnie/ Wprost w (moje) oczy -> wyrzuć "na mnie" (w oryginale jest "you look me in the eye directly", a nie "you look at me..."

2/ Myślę, że było to w środę/ Ten wieczór/ Ten chaos w nas i/ To słońce miasta zachodzące nade mną -> sugestia: Chyba mamy środę wieczorem/ Tkwimy w chaosie/ a nade mną zachodzi słońce (tego) miasta

3/ Przypominający/ O (tym) chaosie w nas i/ Słońcu miasta zachodzącym nade mną -> poprawki analogicznie do sugestii powyżej

4/ Czego byś chciał? -> Czego chciałeś/pragnąłeś?

5/ Nigdy się nie zmień (od teraz), miły -> Nigdy się nie zmieniaj... (to "now" to moim zdaniem raczej taki ozdobnik, nie należy go tłumaczyć dosłownie)

6/ Ten chaos w nas i/ To słońce miasta zachodzące nade mną -> końcówka do poprawienia zgodnie ze wcześniejszymi sugestiami.

Pozdrawiam.

zanzarazanzara    Sexta-feira, 25/01/2019 - 07:31

Wypunktowałaś mnie...;) Widziałem to wszystko, ale uważałem, że może tak, jak napisałem, będzie to bardziej zrozumiałe w polszczyźnie. No bo co to znaczy na przykład, że my jesteśmy w bałaganie? Że on nas opanował, że jest w nas...ale jeśli uważasz, że tak powinno być, wszystko poprawię.

AzaliaAzalia    Sexta-feira, 25/01/2019 - 09:05

Wszystkie moje sugestie są do wygładzenia albo nawet do odrzucenia, jeśli Ci się nie podobają. Jestem w kiepskiej formie intelektualnej, więc mam problem z poprawnym formułowaniem myśli, przynajmniej według moich wyśrubowanych standardów Tongue smile W związku z tym kilka tłumaczeń musiałam porzucić "w pół drogi", bo mi kompletnie nie wychodziły. Na razie skupiam się więc na tym, co dla mnie (naj-)łatwiejsze. Tu też prośba do Ciebie o wyrozumiałość...

Rzeczywiście, "jesteśmy w bałaganie" nie brzmi dobrze, ale już "tkwimy w chaosie" chyba jest dobre. Przy tym wcale niekoniecznie to znaczy, że chaos jest w nas, choć pewnie chaos zewnętrzny zawsze w jakimś stopniu się przekłada na porządek jaki mamy, lub chcielibyśmy mieć, w sobie. Ale tu już zaczyna się filozofowanie, którego wolę unikać.

Pozdrawiam Regular smile

zanzarazanzara    Sexta-feira, 25/01/2019 - 11:17

Agnieszko, myślisz że możliwa jest również wersja/interpretacja ostatniej zwrotki, jak ją wpisałem w komentarzu autora tłumaczenia?

AzaliaAzalia    Sexta-feira, 25/01/2019 - 11:27

Hmmm... Chodzi Ci o to, że jest "nad grzechem... nad chaosem..." itd.? Szczerze mówiąc, nie wiem. Cała piosenka jest dość mętna. W końcówce jest "the city sun sets over me", a nie "the city sun that/which sets over me" i to trochę rozwala koncepcję użycia tu narzędnika, więc jestem sceptyczna. Może jeszcze ktoś się wypowie? Brak znaków przestankowych też utrudnia interpretację. Może "nad grzechem... nad chaosem" jest OK, a np. "And the city sun sets over me" to odrębne zdanie ("A słońce miasta zachodzi nade mną/ A nade mną zachodzi słońce miasta")? Na pewno nie "ten grzech... ten chaos... zachodzą nade mną, bo czasownik jest w formie 3 os. l.poj. ("sets"), a nie mnogiej ("set").

zanzarazanzara    Sexta-feira, 25/01/2019 - 11:48

Ja w tej ostatniej zwrotce w ogóle miałem kłopot z orzeczeniem... sunrise to przecież chyba rzeczownik? Jedynym czasownikiem w końcówce jest sets. Ale mam wrażenie, że piosenka jest tak skomponowana, żeby korzystać z wieloznaczności, na jaką pozwala konstrukcja, a raczej składnia języka. Końcówka każdej ze zwrotek niby się powtarza, ale za każdym razem oznacza coś innego.

AzaliaAzalia    Sexta-feira, 25/01/2019 - 12:04

Oczywiście, "sunrise" to rzeczownik, ale chyba lepiej brzmi "Teraz musisz iść, zanim wzejdzie słońce", niż "Teraz musisz iść przed wschodem słońca", co brzmi bardzo niezgrabnie i chyba nie oddaje sensu, abstrahując od tego, że sens chyba rzeczywiście jest kwestią interpretacji. Tak jak wcześniej wspomniałam, mam problem z ustaleniem tutaj, gdzie się kończy, a gdzie zaczyna dane zdanie czy wyrażenie. Przykro mi, że nie jestem w stanie skutecznie Ci pomóc.