Naturaleza muerta ( Tradução para Inglês)
Espanhol
Naturaleza muerta
No ha salido el sol
y Ana y Miguel
ya prenden llama
Ella sobre él
hombre y mujer
deshacen la cama
Y el mar que está loco por Ana
prefiere no mirar
Los celos no perdonan
al agua, ni a las algas, ni a la sal.
Al amanecer
ya está Miguel
sobre su barca
Dame un beso amor
y espera quieta
junto a la playa
Y el mar murmura en su lenguaje:
¡Maldito pescador!
Despidete de ella
no quiero compartir su corazón
Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
en la orilla a que vuelva Miguel
Dicen en la aldea
que esa roca blanca es Ana
Cubierta de sal y de coral
espera en la playa
No esperes mas niña de piedra
Miguel no va a volver
El mar le tiene preso
por no querer cederle a una mujer
Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
en la orilla a que vuelva Miguel
Incluso hay gente que asegura
que cuando hay tempestad
las olas las provoca
Miguel luchando a muerte con el mar
Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
en la orilla a que vuelva Miguel
Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y llorar, y llorar, y llorar por él
Y llorar, y llorar y llorar sobre el mar

Tradução para Inglês
Still Life
The sun is not yet up
And Ana and Miguel
Are already aflame
She is on top of him
Man and woman
They muss up the bedsheets
And the sea, which is crazy about Ana
Prefers not to watch
Its jealousy would not forgive
The water or the algae or the salt
At dawn
Miguel is already
In his boat
"Give me a kiss, love,
And wait here quietly
On the beach"
And the sea murmurs in its language,
"Cursed fisherman!
Say goodbye to her
I don't want to share her heart"
And she cries, and she cries, and she cries for him
And she waits, and she waits, and she waits on foot
On the shore to which Miguel should return
They say in the village
That that white rock is Ana
Covered in salt and coral
Waiting on the beach
Don't wait any longer, stone girl
Miguel will not return
The sea has taken him prisoner
Over a woman it would not let him have
And she cries, and she cries, and she cries for him
And she waits, and she waits, and she waits on foot
On the shore to which Miguel should return
And there are those who swear
That when there is a tempest
The waves it stirs up
Are Miguel fighting to the death with the sea
And she cries, and she cries, and she cries for him
And she waits, and she waits, and she waits on foot
On the shore to which Miguel should return
And she cries, and she cries, and she cries for him
And she cries, and she cries, and she cries for him
And she cries, and she cries into the sea
Mecano: Maiores 3
1. | Hijo de la Luna![]() |
2. | Un anno di più (Un año más)![]() |
3. | Dis-moi Lune d'argent (Hijo de la Luna)![]() |
Ver também
Espanhol → Inglês: Todas as traduções
Comentários

More accurate, but less idiomatic. In Spanish "Naturaleza muerta" refers to the painting style consisting of painting elements of nature separate from it (e.g. apples in a bowl instead of in the tree). The choice of title is deliberate as is the translation.
Good translation. I couldn't find any mistake in the translation and it solves all the problems quite nicely. Thought the title could be "Dead nature" and it would be more accurate, in my opinion.