A Time For Us ( Tradução para Russo)

Advertisements
Tradução para RussoRusso (equirhythmic, poetic, singable)
A A

Должна пора настать любви

Versões: #1#2#3
Должна пора настать любви,
Падут когда оковы все, побыстрее бы…
Мы о любви могли мечтать
Всего лишь,
Теперь от всех любовь должны скрывать.
 
Узнать пора цену мечты,
Что стоит жизнь моя и ты.
 
Мы за любовь льём море слёз
И терпим всё
Из-за неё мы, дни даже гроз.
Должна пора настать любви,
Для нас мир,
Тот мир, где б сбылись все с тобой мечты.
 
Узнать пора цену мечты,
Что стоит жизнь моя и ты.
 
Мы за любовь льём море слёз
И терпим всё
Из-за неё мы, дни даже гроз.
Должна пора настать любви,
Для нас мир,
Тот мир, где б сбылись все с тобой мечты.
 
Adicionado por EquirythmysticaEquirythmystica em Quarta-feira, 17/07/2019 - 06:43
Última edição feita por EquirythmysticaEquirythmystica em Domingo, 28/07/2019 - 04:37
Comentários do autor:

© Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов, 2019

InglêsInglês

A Time For Us

Mais traduções de "A Time For Us"
Romeno Guest
Barratt Waugh: Maiores 3
Comentários
vevvevvevvev    Quarta-feira, 17/07/2019 - 06:52

Классная песня!

Мне кажется надо немного над расстановкой слов в переводе поработать. Например: "Должна пора настать любви", по-моему, звучало бы естественнее так:: "Должна настать пора любви". Я понимаю - созвучность, но все же...

EquirythmysticaEquirythmystica    Quarta-feira, 17/07/2019 - 06:55

Я специально так поставил, чтоб созвучно было с "us". Смысл от этого не меняется. А песня, да, классная.

EquirythmysticaEquirythmystica    Quarta-feira, 17/07/2019 - 07:02

Поставил еще такой порядок слов потому, что в припеве он такой "Узнать пора..."

IgeethecatIgeethecat    Quarta-feira, 17/07/2019 - 07:03

Очередной передел, который по смыслу к оригиналу близко не стоит
Ну запишитесь уже поэтом и публикуйте ваши творения под своим именем, с комментариями типа «поётся на мотив «калинки-малинки» или навеяно песней «Ой мороз мороз»

EquirythmysticaEquirythmystica    Quarta-feira, 17/07/2019 - 07:05

Спорить с вами не собираюсь. Можете свой перевод сделать, чтоб в размер песни все вместилось. Дерзайте.

IgeethecatIgeethecat    Quarta-feira, 17/07/2019 - 07:09

Но ваш - не перевод
С вами говорить бесполезно, потому что вы кроме своего мнения ничего больше не видите и не слышите

EquirythmysticaEquirythmystica    Quarta-feira, 17/07/2019 - 07:13

Вы тоже не знаете, что такое эквиритмичный перевод. Дословность в нем штука сложная и порой невыполнимая. Если хотите доказать, что это не так, сделайте свой, чего петушитесь?

IgeethecatIgeethecat    Quarta-feira, 17/07/2019 - 07:24

Ну а вы тогда не выёживайтесь
Я вам от чистого сердца советую — печатайте свои «переводы» под своим авторским именем
Без обид

EquirythmysticaEquirythmystica    Quarta-feira, 17/07/2019 - 07:41

Что вам не так всё? Самые умные что ли? У меня стоит тег Poetic - имеются отклонения от смысла оригинала (лишние слова, лишняя или отсутствующая информация, замещенные понятия).

IgeethecatIgeethecat    Quarta-feira, 17/07/2019 - 07:57

Да всё нам так, но обратите внимание (хотя бы) на:

Что стоит жизнь моя и ты.

Должна пора настать любви,

Тот мир, где сбылись все с тобой мечты

EquirythmysticaEquirythmystica    Quarta-feira, 17/07/2019 - 08:17

Вы видимо Шекспира не читали. Объясняю. Жизнь без любви для Ромео и Джульетты была сродни смерти. Как только Джульетта узнала, что Ромео умер, она закололась. Поэтому "что стоит жизнь". Ромео, когда проснулся и увидел, что Джульетта мертва, тоже закололся. Не мог он жить без Джульетты. Любовь у них была сильная, стоила жизни. Поэтому они и умерли.

Должна пора настать любви - это к тому, что они надеялись, что им позволят все любить друг друга. Это касается и строчки - Тот мир, где сбылись все с тобой мечты. А мечтали они о любви.

Тупо переводить дословно и Гугл умеет. Но задачи при эквиритмичном переводе нет такой. Да, должен смысл сохраняться, но повторяю, это практически невозможно. Хотя бы из-за того, что слово в английском языке состоит в среднем из 4 букв, а в русском - из 7. А размер в песне не растянешь, чтоб вместить все английские слова. Поэтому эквиритмичный перевод не может быть буквальным и точным. Приходится другие образы использовать, другие рифмы... Занимайтесь лучше своими построчниками и не лезьте.

JadisJadis    Quarta-feira, 17/07/2019 - 09:10

Actually, I can't quite grasp the syntax of 'Что стоит жизнь моя и ты.', neither of 'Должна пора настать любви' (although I understand the meaning - but shouldn't it be "Должно" ?). But that may be due to my feeble skills in Russian. Anyway, this is not Shakespeare, it is Nino Rota, Lawrence Kusik and Edward A. Snyder, whoever they may be. Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Quarta-feira, 17/07/2019 - 09:36

"Пора" in Russian is feminine. Therefore "должна".
"Что стоит жизнь моя и ты" - this enumeration. Стоит жизнь моя и ты, т.е. и твоя жизнь, и ты сам.

JadisJadis    Quarta-feira, 17/07/2019 - 07:22

To me it doesn't seem to be too far from the original, although the refrain leaves me a little perplex, and I don't like the 'льём море слёз', too melodramatic for me. But the rhythm sounds good, and in particular the 'Всего лишь' for 'Can flourish' looks great...

EquirythmysticaEquirythmystica    Quarta-feira, 17/07/2019 - 09:06

Для справки. Есть два варианта текста (на английском) на эту мелодию. И оба они официальные. Но при этом никто же не говорит, как берет смелость на себя Igeethecat, что переделали второй вариант неточно, что он отличается существенно от первого варианта. Каждый вариант исполняется. И трагедии никто не делает.