A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Marty Robbins

    Ain't Life a Crying Shame → Tradução para Italiano

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Non è la vita un pianto di vergogna?

Sono connesso a qualcuno che è vero
Nonostante questo amo anche un altro
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
 
Odio ferirli, chiunque tra i due
Li voglio entrambi, ma non posso averne che uno
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
 
Vorrei sapessi in che lato girarmi
Quale luce d'amore dovrei lasciar bruciare
Non fa differenza come scelgo
Non posso vincere, perderò solamente
 
Vincolato a spezzare il cuore di qualcuno
Distruggere il mondo di qualcuno
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
 
Vorrei sapessi in che lato girarmi
Quale luce d'amore dovrei lasciar bruciare
Non fa differenza come scelgo
Non posso vincere, perderò solamente
 
Vincolato a spezzare il cuore di qualcuno
Distruggere il mondo di qualcuno
Ohhh, non è la vita un pianto di vergogna?
 
Letras originais

Ain't Life a Crying Shame

Clique para ver a letra original (Inglês)

Marty Robbins: 3 mais populares
Comentários
Don JuanDon Juan
   Terça-feira, 20/08/2019 - 15:26

Please translate the song title whenever possible.

FobiaFobia
   Terça-feira, 20/08/2019 - 15:31
Alma Barroca escreveu:

Please translate the song title whenever possible.

Ups, sorry about that. Fixed.

roster 31roster 31
   Sexta-feira, 23/08/2019 - 14:31

Hi Fobia, and thank you very much for your translation. It's a good help oi practise my Italian,
I want to ask you:
Is "... un pianto di vergogna" a common expression in Italian, or is ir a direct translation?

In these compositions without punctuation, it's easy to misinterpret the idea. En el primer verso 'that is tiue", means 'it is true the fact that she is tied to someone". Is that what you mean?

Thanks again

Note:
If this is your translation, and you submit it here, you don't need a 'translation source' note.