A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Dandelion

    * * *

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais

Letras de * * *

«Мы жизнь придумываем сами...»
Ф.
 
Мы жизнь придумываем сами,
Любовь придумываем сами
И лезем длинными носами
Туда, где светит медный таз.
Веками, днями и часами
Мы балуемся словесами.
Мы жизнь придумываем сами,
А смерть придумают за нас.
 

 

Comentários
PinchusPinchus    Quinta-feira, 22/08/2019 - 21:18

Медный таз - это то, чем все накрывается?

dandeliondandelion
   Sexta-feira, 23/08/2019 - 03:56

Да, совершенно верно. )))
Но сейчас я думаю, что можно и буквально прочитать. Тогда совсем другой смысл всплывёт внезапно...

PinchusPinchus    Sexta-feira, 23/08/2019 - 03:59

Солнце? Или речь о протезированных тазобедренных суставах? Туда носом лезть действительно опасно.

dandeliondandelion
   Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:03

:D Ну, такое мне и в голову не могло прийти, только Вы способны так прочесть. Это я про анатомический аспект.

Waran4ikWaran4ik    Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:05

Я все правильно прочел, можете успокоиться ) Стих мне понравился )

dandeliondandelion
   Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:08

Спасибо, Андрей!
Я и не беспокоилась. Просто в очередной раз восхитилась способностью Пинхаса вскрывать глубинные смыслы. )))))

PinchusPinchus    Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:06

То есть действительно солнце, да? Я просто не уверен, что мы об одном говорим. Да, солнце вполне можно так назвать и получается весело.

dandeliondandelion
   Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:14

Конечно, солнце. Иносказательно - любая фальшь, всё ненастоящее, что поначалу казалось подлинным. Театральные декорации, где всё только нарисовано. А может быть - маска или ширма, скрывающие суть.

Waran4ikWaran4ik    Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:19

Послушайте песню из Джекилл и Хайд, думаю вам понравится о ширме, о маске, о фасаде )

dandeliondandelion
   Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:33

Спасибо. Да, и песня понравилась, и Ваш перевод здесь на удивление неплох, хоть и есть к чему придраться. Он у Вас наверняка тут размещён - киньте ссылку, пожалуйста, чтобы не искать.

Waran4ikWaran4ik    Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:38

Я плохо не делаю ) Переводил на слух, ноты не нашел, чтоб сверить. Есть места, которые под вопросом, давно переводил.
https://lyricstranslate.com/ru/facade-фасад.html

dandeliondandelion
   Sexta-feira, 23/08/2019 - 05:17

А вы прямо всё по нотам сверяете? Ну круто, конечно. Мне бы на это терпения не хватило. )))

Waran4ikWaran4ik    Sexta-feira, 23/08/2019 - 05:26

Стараюсь по нотам проверять, конечно ) А как иначе? ) Но не всегда найти удается )

PinchusPinchus    Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:10

Одуванчик, а стоит ли называть стих ***? На такое название слетятся только алкоголики. Может быть по первой строке, как в книжках? Тогда сразу возвышенные натуры слетятся - вроде нас с Андреем.

dandeliondandelion
   Sexta-feira, 23/08/2019 - 04:17
Pinhas Zelenogorsky escreveu:

На такое название слетятся только алкоголики.

А что, в книжках стихи с таким заголовком (то есть, без названия) только алкоголики читают? )))
Я не стала называть по первой строке, потому что тогда она повторится трижды, из-за эпиграфа.

PinchusPinchus    Sexta-feira, 23/08/2019 - 14:19

А в книжках в оглавлении обычно первую строчку (или часть ее) пишут. Звездочки, мне кажется, это иероглифическое (сильно упрощенное) обозначение виньетки из дамских альбомов, а не название.

dandeliondandelion
   Sexta-feira, 23/08/2019 - 14:49

Согласна. Про оглавление я как-то не вспомнила. ))) Всё-таки пока оставлю так.

SchnurrbratSchnurrbrat    Segunda-feira, 02/09/2019 - 21:13

Elena, I hoped you liked it.

"We are to sketch our own lives."
- Ph.

We are to sketch our own lives,
We are to sketch our own love,
We like to stick our noses into
The place where nothing is above.
For centuries, for days and hours,
We're gladly jousting with the words.
We are to sketch our own lives,
But death would not be our choice.

dandeliondandelion
   Terça-feira, 03/09/2019 - 03:39

42, я, кажется, что-то пропустила. Вы удалили свой перевод? Зачем?! Мне он очень даже понравился. И, кажется, не только я Вас за него поблагодарила. А комментировать уже просто не было сил. Может, я чего-то не понимаю?

PinchusPinchus    Terça-feira, 03/09/2019 - 03:44

Думаю, это мы виноваты, я особенно - замучил своими придирками. А он человек щепетильный и решил дождаться Вашего официального одобрения или неодобрения, а пока уйти от бесполезных споров. Спор возник из-за "where nothing is above" и последней строки.

dandeliondandelion
   Terça-feira, 03/09/2019 - 04:25

Проблема в том, что у меня, как я уже говорила, плохо с английским и многие вещи я понимаю чисто интуитивно, отталкиваясь от прямого смысла (который тоже не всегда понятен). Могу не видеть интонаций, оттенков. Поэтому судить о качестве перевода должны другие, не я.
Последнюю строчку у 42 я поняла так: мы не выбирали себе смерть, это не наш выбор, он нам навязан.
А "We like to stick our noses into The place where nothing is above" вот так: мы любим совать свои носы туда, где "нет ничего наверху", то есть, по сути, "ничего не светит" как в прямом, так и в переносном смысле. Туда, где мы, стремясь к свету, обнаруживаем тьму. Или вязкий сумрак. Или получаем медным тазом по башке. Добавлю: или попадаем в тупик, из которого двигаться уже некуда (нет ориентира).
Одна моя подруга сказала как-то: "Не нужно отгораживаться от тьмы, иначе можно внезапно в неё опрокинуться". Со мной это происходило не раз.

PinchusPinchus    Terça-feira, 03/09/2019 - 04:40

Да и у меня плохо с английским.
>But death would not be our choice.
Ну, я читаю так: смерть не будет нашим выбором. Если бы мы могли, то от нее отказались бы. Было бы правильнее, как мне кажется, сказать: выбор вида смерти делаем не мы.
>where nothing is above
Я сначала решил, что это идиома типа "где нечего ловить", но, кажется, нет. Просто, "где нет ничего сверху". Мне это кажется странным.
>Не нужно отгораживаться от тьмы, иначе можно внезапно в неё опрокинуться.
Слишком метафорично для меня. Наверно, в каждой конкретной ситуации понятнее, о чем речь.

dandeliondandelion
   Terça-feira, 03/09/2019 - 04:12

Это я к тому, что трактовка 42 мне очень даже близка, пусть она и не совсем совпадает с оригиналом. Я как раз всегда жду от переводчика "отсебятины". Мне это больше всего интересно.

PinchusPinchus    Terça-feira, 03/09/2019 - 04:24

Я тоже. Но 42 меня за нее много ругал. И не только меня.

dandeliondandelion
   Terça-feira, 03/09/2019 - 12:13

У меня даже есть ещё один вариант истолкования этого "The place where nothing is above". Но я пока не буду его озвучивать. Надеюсь, 42 придёт и что-то нам скажет.

Waran4ikWaran4ik    Segunda-feira, 02/09/2019 - 21:17

И зачем нужно было удалять флуд? Перевод был флудом?

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Quinta-feira, 24/02/2022 - 18:30

Дома голый с медным тазом.
Говорю: "что это, Ир?".
Та ответила мне стразу:
"Познакомься: Мойдодыр!"