Letras de * * *
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 17 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Julia_Arkhitektorova | 3 anos 1 mês |
SiegfriedC | 3 anos 5 meses |
устим ладенко | 3 anos 5 meses |
SpeLiAm | 3 anos 6 meses |
Almitra | 3 anos 7 meses |
Berand | 3 anos 8 meses |
Sophia_ | 4 anos 7 meses |
vevvev | 4 anos 7 meses |
Michael Zeiger | 4 anos 7 meses |
Convidado | 4 anos 7 meses |
Lizzzard | 4 anos 7 meses |
Convidado | 4 anos 7 meses |
sandring | 4 anos 7 meses |
Татьяна Ордоньес | 4 anos 8 meses |
Convidado | 4 anos 8 meses |
Pinchus | 4 anos 8 meses |
1. | Я никогда не буду прежней... (Ya nikogda ne budu prezhney...) |
2. | Подруге (Podruge) |
3. | * * * |
Я все правильно прочел, можете успокоиться ) Стих мне понравился )
Я плохо не делаю ) Переводил на слух, ноты не нашел, чтоб сверить. Есть места, которые под вопросом, давно переводил.
https://lyricstranslate.com/ru/facade-фасад.html
Pinhas Zelenogorsky escreveu:На такое название слетятся только алкоголики.
А что, в книжках стихи с таким заголовком (то есть, без названия) только алкоголики читают? )))
Я не стала называть по первой строке, потому что тогда она повторится трижды, из-за эпиграфа.
Elena, I hoped you liked it.
"We are to sketch our own lives."
- Ph.
We are to sketch our own lives,
We are to sketch our own love,
We like to stick our noses into
The place where nothing is above.
For centuries, for days and hours,
We're gladly jousting with the words.
We are to sketch our own lives,
But death would not be our choice.
Проблема в том, что у меня, как я уже говорила, плохо с английским и многие вещи я понимаю чисто интуитивно, отталкиваясь от прямого смысла (который тоже не всегда понятен). Могу не видеть интонаций, оттенков. Поэтому судить о качестве перевода должны другие, не я.
Последнюю строчку у 42 я поняла так: мы не выбирали себе смерть, это не наш выбор, он нам навязан.
А "We like to stick our noses into The place where nothing is above" вот так: мы любим совать свои носы туда, где "нет ничего наверху", то есть, по сути, "ничего не светит" как в прямом, так и в переносном смысле. Туда, где мы, стремясь к свету, обнаруживаем тьму. Или вязкий сумрак. Или получаем медным тазом по башке. Добавлю: или попадаем в тупик, из которого двигаться уже некуда (нет ориентира).
Одна моя подруга сказала как-то: "Не нужно отгораживаться от тьмы, иначе можно внезапно в неё опрокинуться". Со мной это происходило не раз.
Да и у меня плохо с английским.
>But death would not be our choice.
Ну, я читаю так: смерть не будет нашим выбором. Если бы мы могли, то от нее отказались бы. Было бы правильнее, как мне кажется, сказать: выбор вида смерти делаем не мы.
>where nothing is above
Я сначала решил, что это идиома типа "где нечего ловить", но, кажется, нет. Просто, "где нет ничего сверху". Мне это кажется странным.
>Не нужно отгораживаться от тьмы, иначе можно внезапно в неё опрокинуться.
Слишком метафорично для меня. Наверно, в каждой конкретной ситуации понятнее, о чем речь.
И зачем нужно было удалять флуд? Перевод был флудом?
Дома голый с медным тазом.
Говорю: "что это, Ир?".
Та ответила мне стразу:
"Познакомься: Мойдодыр!"
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Katya Lel Pop | |
Kino Rock, Singer-songwriter | |
Rauf & Faik Pop, R&B/Soul | |
Miyagi & Andy Panda (Endspiel) Hip-Hop/Rap, R&B/Soul | |
Anna Asti Pop | |
Russian Folk Folk | |
INSTASAMKA Hip-Hop/Rap, Pop |
2010