Corazón espinado ( Tradução para Russo)

Advertisements
Tradução para RussoRusso
A A

Пронзенное сердце

Versões: #1#2
Начали!
 
Та женщина меня убила.
Шипами в сердце я пронзен.
Хочу забыть я все, что было,
Но только напрасно все.
 
Ты сердце мне распластала,
Разбила и растоптала.
Поверь! поверь! Ты знаешь, скажи мне о том,
Сколько любви и сколько боли нас ждет?
 
А-а-ай! Сердце колет шипами.
Как мне больно, мне больно, мама!
А-а-ай! Как больно ранит любовь.
 
Как терзает, как терзает сердце боль...
Отдал себя без остатка.
Но помни женщина что скажешь ты как-то раз
А-я-яй! Как больно ранит любовь.
 
А-а-ай! Сердце колет шипами.
Как мне больно, мне больно, мама!
А-а-ай! Как больно ранит любовь.
 
А-а-ай! Сердце колет шипами.
А-а-ай! Как больно ранит любовь.
 
Брось ее, Карлито!
 
Как забыть, когда не в силах.
Как терзает сердце боль.
Как мне жить невыносимо,
Когда тебя нет рядом со мной.
 
Сердце колет шипами...
Сердце колет шипами...
Сердце колет шипами...
Сердце колет шипами...
 
Adicionado por al ventoal vento em Quinta-feira, 22/08/2019 - 20:07
Última edição feita por al ventoal vento em Sábado, 24/08/2019 - 22:09
EspanholEspanhol

Corazón espinado

Comentários
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sexta-feira, 23/08/2019 - 03:22

>Отдав себя без остатка.
Не очень понятно, к кому относится деепричастие. Может быть просто "отдал себя без остатка"?

al ventoal vento    Sexta-feira, 23/08/2019 - 15:39

Деепричастие должно относиться к "сердцу", но я знаю, что не особо понятно.
Спасибо, что отметили.
«Отдал себя без остатка» – да, пожалуй, лучше (несколько смущает отсутствие сказуемого "я").

al ventoal vento    Sábado, 24/08/2019 - 22:10

Эта строка изначально как-то не задалась. Возможно, из-за того, что никак не получалось отделаться от слова «остатка», которое, хоть и весьма приблизительно, но созвучно с «entregado», и, вроде, подходящего по смыслу.
> Отданное – здесь ударение будет на E, как мне кажется.
В общем, надо думать.)) А пока поставлю вариант с «отдал».

IgeethecatIgeethecat    Sábado, 24/08/2019 - 22:15

Я не придираюсь, мне просто интересно:

Ты сердце мне распластала,

Это как?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sábado, 24/08/2019 - 22:20

А как? Молоточком - как вы отбивные готовили?

al ventoal vento    Sábado, 24/08/2019 - 22:29

распластать - в значении расплющить.
Но тут больше от созвучности идет.))

IgeethecatIgeethecat    Sábado, 24/08/2019 - 22:44
al vento wrote:

распластать - в значении расплющить.
Но тут больше от созвучности идет.))

Точно - отбивные

al ventoal vento    Sábado, 24/08/2019 - 22:31

Как отбивные - да, как-то так...))

IgeethecatIgeethecat    Sábado, 24/08/2019 - 22:42

D. Don’t tease me
Just say it to my face!

BlackSea4everBlackSea4ever    Sábado, 24/08/2019 - 22:47

Я сказала - хочется паштетика 💐

IgeethecatIgeethecat    Sábado, 24/08/2019 - 22:52

Хотеть - не вредно 💥🥰

al ventoal vento    Sábado, 24/08/2019 - 23:10

Да и в русском есть значение "нарезать на пласты" )), но мне как-то не приходилось сталкиваться с таким употреблением этого слова.

IgeethecatIgeethecat    Sábado, 24/08/2019 - 23:01

Д, а приезжаете ко мне на weekend?

IgeethecatIgeethecat    Sábado, 24/08/2019 - 23:24

Суббота и воскресенье
Если решите, РМ ме
Д, уou need a rest