Последний Трамвай (Poslednyy Tramvay) ( Tradução para Inglês)

Advertisements

Последний Трамвай (Poslednyy Tramvay)

Последний трамвай,
Поверенный в делах разлуки,
В полночной вьюге
Растает пускай.
Прости и прощай!
Пускай по мостовой стрелою
Умчит с тобою
Последний трамвай (трамвай) (x3)
 
Последний трамвай,
Последнее явленье в драме,
Мелькнув огнями,
Растает пускай.
Прости и прощай!
Пускай умчит тебя бессонный
Одновагонный
Последний трамвай (трамвай) (x3)
 
В неведомый край,
В бессонные ночные рейсы
Спешит по рельсам
Последний трамвай.
Прости и прощай!
Холодное прикосновенье
Полночной тенью
Растает пускай.
Последний трамвай (трамвай). (xforever)
 
Adicionado por Vladimir4757Vladimir4757 em Terça-feira, 08/10/2019 - 23:02
Última edição feita por Sophia_Sophia_ em Domingo, 13/10/2019 - 19:33
Comentários do remetente:

Yes, this is been a Sekret dump. Because college class had a test before our lecture so I'm just passing time before the lecture to begins.

Tradução para InglêsInglês
Alinhar parágrafos
A A

The Final Tram

The final tram,
Trusted with fairwells,
Through a midnight blizzard
Letting it melt away.
To forgive and to say goodbye!
Racing over the narrow bridge
Racing away with you
The final tram (tram) (x3)
 
The final tram,
The final act in the play,
Lights flashing,
Letting it melt away.
To forgive and to say goodbye!
As you sleeplessly fade away
In a single car
The final tram (tram) (x3)
 
To a mysterious land,
Sleepless night journeys,
Racing down the rails
The final tram.
To forgive and to say goodbye!
A cold feeling
A Midnight shadow
Letting it melt away.
The final tram (tram) (xforever)
 
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
Adicionado por Vladimir4757Vladimir4757 em Terça-feira, 08/10/2019 - 23:20
Última edição feita por Vladimir4757Vladimir4757 em Domingo, 13/10/2019 - 17:22
Comentários do autor:

Suggestions are always welcome. This song is interesting though, like to have some suggestions if anyone has some to improve the translation

Mais traduções de "Последний Трамвай ..."
Inglês Vladimir4757
Comentários
IgeethecatIgeethecat    Quinta-feira, 10/10/2019 - 06:42

Рейс — not necessary a flight, here - rather voyage, journey, trip

silencedsilenced    Sábado, 12/10/2019 - 17:21

в делах разлуки -> The French is funny, but the business of the chargé d'affaires seems to be missing Wink smile

Умчит с тобою -> I'd rather say "racing away". Where does this "lull" come from?

Холодное прикосновенье
Полночной тенью
Растает пускай. -> "allow this cold feeling to melt like a midnight shadow" or something? I'm not quite sure I got it right either.
What do our Russian friends think?

Vladimir4757Vladimir4757    Sábado, 12/10/2019 - 17:18

Not to sure where "lull" came from. In my Google Docs document with the translation, it was "racing" not "lull" so I have no friggin idea where that came from :p

I'll ask Igee and BlackSea about it though.

IgeethecatIgeethecat    Sábado, 12/10/2019 - 17:35

I think yours is just fine Regular smile
“прикосновение растает тенью” - metaphorically “your touches will disappear “ or something like this

BlackSea4everBlackSea4ever    Sábado, 12/10/2019 - 17:41

BlackSea4ever reporting for duty!
You did pretty well. I'd love to nitpick today so please forgive me upfront... As usually, these are just suggestions to take them or leave them...
Verse 1
The final tram -- the last tram today
The Chargé d'Affaires, -- trusted with farewells
Through the midnight blizzard
Letting it melt away. -- Let it melt away.
So sorry and goodbye! -- forgive and goodbye!
Passing over the narrow bridge / Running away with you -- nah.
Need to imagine tram speeding away on the rails like an arrow. maybe: like an arrow over the pavement, it speeds taking you away

Vladimir4757Vladimir4757    Domingo, 13/10/2019 - 17:16

Forgive and goodbye just doesn't sound right in English...what are you forgiving and saying goodbye to? Just "Forgive and goodbye!" sounds off. I think "So sorry and goodbye!" is a bit better. Besides that, good suggestions.

BlackSea4everBlackSea4ever    Domingo, 13/10/2019 - 17:18

Too young. When parting, one can say forgive. Still leaving - hence, goodbye.

Vladimir4757Vladimir4757    Domingo, 13/10/2019 - 17:21

I see. I see.

What about "To forgive and to say goodbye"? What about that?

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 13/10/2019 - 17:29

It’s not infinitive, imho
The author’s saying “Forgive me! And goodbye!” and cries after all

silencedsilenced    Domingo, 13/10/2019 - 17:24

"forgive me" seems more likely than just "forgive".
"Forgive me. Goodbye". Wouldn't that do the trick?

BlackSea4everBlackSea4ever    Domingo, 13/10/2019 - 17:28

Sure. But, I think me isn't needed - both sides need to forgive...and fit into 5 syllables. Regular smile

silencedsilenced    Domingo, 13/10/2019 - 17:35

That's so Russian Regular smile
English or French don't handle so well the scarcity of determinants.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 13/10/2019 - 18:04

Play of words in Russian, yes, but you can still understand and translate it, can’t you?

silencedsilenced    Domingo, 13/10/2019 - 18:11

You would need a rephrasing to get this idea that both should forgive. "No hard feelings" or something?

silencedsilenced    Domingo, 13/10/2019 - 18:29

Of course they are. It's just like when you say "It doesn't matter" Regular smile

BratBrat    Domingo, 13/10/2019 - 18:11

Volodya, you final tram is awesome. Teeth smile In Russian it's завершающий трамвай.
Waiting for the primary train....

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 13/10/2019 - 18:18

Bro is being sarcastic instead of using big words

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 13/10/2019 - 18:34

I am surprised that Pierre didn’t recognize and make some analogies with Последний троллейбус

silencedsilenced    Domingo, 13/10/2019 - 18:49

It's not the same story. The last trolleybus is for castaways of life, not mere heart broken lovers.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 13/10/2019 - 18:58

Really?
Do we have another cat to skin?

silencedsilenced    Domingo, 13/10/2019 - 19:21

I've been skinned enough for a lifetime. I'd rather keep my fur on my back, if that's alright with you.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 13/10/2019 - 19:29

No, you should go under the couch
And don’t say a little “мяу” from there