Nothing of Me
That phrase didn't make much sense to me either. I copied the lyrics as I found them - thought that "fleuront" might be a typo for "fleurant", although that doesn't make too much sense either. So I gave a very generic translation from the context. CD is not Canadian, she is from Paris AFAIK.
Lovely song, though.
Yep, "fleurant" is good thinking, but would not be terribly meaningful either.
She spent a good part of her childhood in the States and Canada, according to Wiki.
But even so, I doubt "fleuron" could have acquired a whole new meaning in Quebec.
At most it could retain its ancient "flower" meaning, which would still be of no great help.
I agree the song is pleasant to hear.
It's just built like many other English pop songs, where images are only vaguely tied together.
Unfortunately French does not take as kindly to loose syntax. :)
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Mes souvenirs sont d'un temps bien plus fleuront
D'un temps, d'un aplomb, plus haut -> this only just barely makes sense.
"fleuront" is not even a word. Only "fleuron" would be, but it hardly makes any sense here anyway. Except if the word has a special meaning in Canadian French, maybe?
"my memories date back from a far more flower-like time, from a higher time and a higher self-assurance", whatever that's supposed to mean.
I don't know what else she might be singing though. "fleuron" is clearly audible.