A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

We dream - it is good we are dreaming

We dream - it is good we are dreaming -
It would hurt us - were we awake -
But since it is playing - kill us,
And we are playing - shriek -
 
What harm? Men die - externally -
It is a truth - of Blood -
But we - are dying in Drama -
And Drama - is never dead -
 
Cautious - We jar each other -
And either - open the eyes -
Lest the Phantasm - prove the mistake -
And the livid Surprise
 
Cool us to Shafts of Granite -
With just an age - and name -
And perhaps a phrase in Egyptian -
It's prudenter - to dream -
 
Tradução

Мы грезим наяву - и слава богу

Мы грезим наяву – и слава богу
Как больно было б нам, будь это явь
Убейте нас – ведь это понарошку
Визжите, смейтесь – это лишь игра
 
Какой ущерб? Ведь люди мрут без меры
Банальность жизни и её итог
Но мы – мы погибаем в драме
А драма - это вечности залог
 
Таясь и прячась, раним мы друг друга
И каждого из нас – поймите наконец-
Чтоб сей самообман – поправьте, если глупо,-
И скорой смерти бледный свет
 
Не остудили нас до уровня гранитной
Стелы, где имя есть лишь с датами в миру
И фразой, может быть, из древнего Египта,
Разумней грезить – грезить наяву.
 
Comentários
AlmitraAlmitra    Domingo, 10/11/2019 - 14:31

Об чем и речь. Когда у тебя под две тысячи работ в столе, поскольку ты не публикуешься, нельзя исключать какой угодно вариант. Вплоть до того, что она стихотворение написала, задумалась, сделала пометки для правки, убрала в стол, но руки не дошли. Вся эта история отчасти напоминает споры вокруг творчества Шекспира. Мы, конечно, в бытии Эмили не сомневаемся, да и часть работ при ее жизни попала в другие источники, но возня с редакторскими правками, альтернативными чтениями и догадками поэтов, литературоведов, переводчиков очень схожа. Посмертная публикация работ - это вообще дело очень тонкое. Как, впрочем, и толкование мыслей того, кого уже не спросишь.

BratBrat    Domingo, 10/11/2019 - 15:26
Almitra escreveu:

Об чем и речь. Когда у тебя под две тысячи работ в столе, поскольку ты не публикуешься, нельзя исключать какой угодно вариант. Вплоть до того, что она стихотворение написала, задумалась, сделала пометки для правки, убрала в стол, но руки не дошли.

У именно этого стиховорения - несколько иная история написания. В интернете поищите - и наверняка обрящете.
А так у неё руки дошли даже аккуратненько всё подшить.

AlmitraAlmitra    Domingo, 10/11/2019 - 18:56
Brat escreveu:

У именно этого стиховорения - несколько иная история написания. В интернете поищите - и наверняка обрящете.
А так у неё руки дошли даже аккуратненько всё подшить.

Если я что-то знаю, то делюсь этим с другими, поскольку помощь в развитии и продвижении знаний - часть моей личной философии. Так что если бы я мог найти историю создания этого стихотворения, уже нашел бы и поделился ей с другими.

BratBrat    Segunda-feira, 11/11/2019 - 01:17

А Надежда, похоже, нашла... И даже практически поделилась... И даже напала на некий ''личностный'' подход к сути описанного явления, правда, нападение было не совсем удачным, у неё развить его толком не получилось - потому что она лучше в грамматику умеет, чем в психологию.

BlackSea4everBlackSea4ever    Segunda-feira, 11/11/2019 - 01:26

Brat, do you want to play "данетка" or have some of that French jam?
Just put us, mere mortals, to rest, already...

BratBrat    Segunda-feira, 11/11/2019 - 01:41

I've already had some French jam Jadis made in another translation. It's rather sour for he didn't manage to tear French in a proper way.

BlackSea4everBlackSea4ever    Segunda-feira, 11/11/2019 - 01:46

I knew it - Philippe isn't infallible! Now, is there any weakness in Brat?

BratBrat    Segunda-feira, 11/11/2019 - 02:08

Weakness? I wouldn't say so. Rather some soft spots...

BlackSea4everBlackSea4ever    Segunda-feira, 11/11/2019 - 02:11

Of course! But, that's what Philippe also thought... i even know what at least 2-3 are.

JadisJadis    Segunda-feira, 11/11/2019 - 07:21

Can't see what you're talking about...

BratBrat    Segunda-feira, 11/11/2019 - 10:48

Don't bother Jadis - he is sleeping with his eyes wide shut.

BlackSea4everBlackSea4ever    Segunda-feira, 11/11/2019 - 13:44

I never bother Jadis, right Ph? Look, don't go silent now, when Brat kicked you out of Olympus. Since you can't join us, mere mortals, where does it leave you? Ah, still a demigod - so not so bad?
And which translation is he talking about?

JadisJadis    Segunda-feira, 11/11/2019 - 16:17

Not sleeping - thinking.

dandeliondandelion    Domingo, 10/11/2019 - 13:47
Almitra escreveu:

Так и строки могут жить своей жизнью, уводя мысль в иное русло.

Ох, как знакомо! И по собственному опыту, и по чужому... )

AlmitraAlmitra    Domingo, 10/11/2019 - 13:17

Просто тут важно отличать фрагмент реальности, который описывается языковыми средствами, от самих средств. Русский и английский язык описывают одно явление: дождь идет сам по себе (никто его не идет; он сам идет). А вот средства разные. В русском говорим просто: дождит (специально пишу неправильно, чтобы легче было заметить разницу). В английском пишем: оно есть дождящее. Мысль та же, а форма иная.

Waran4ikWaran4ik    Domingo, 10/11/2019 - 13:55

Брат, что с автором? Кем зачитывалась Эмили? )

wisigothwisigoth    Segunda-feira, 11/11/2019 - 16:26

Зачитывалась Мелвиллом. Всё произведения- от лица белого кита. Кроме нескольких,от лица безумного капитана -китобойцы.

воронворон    Domingo, 10/11/2019 - 14:42

столько болтовни
если бы вы столько переводили

JadisJadis    Domingo, 10/11/2019 - 16:19

I carefully read the translation (but not the whole discussion), and I would say it sounds rather good. My main criticisms would be :
- "Визжите, смейтесь – это лишь игра" > I would rather understand "And we will shriek like in a game"
- "Банальность жизни и её итог" > that's rather a comment than a translation
- "Lest the Phantasm..." > I understand 'For fear that the Phantasm..."
- "И скорой смерти бледный свет" > That's a spoiler! Sure, she probably thought of Death, but she did not say the word "Death", so IMHO it shouldn't appear in the translation neither (otherwise it would be a comment, a glose)...
- "Стеллы" > I would definitely write that word with only on "л", otherwise it would be a name, or the Latin word for "star"
 
I must admit I had to read the English text and the translation about half a dozen times before it started to really make sense... but then it became rather clear. ;)
 

sandringsandring
   Terça-feira, 12/11/2019 - 10:38

Jadis, "kill us", "shriek", open the eyes" are imperatives. She's writing a letter, I presume.

AlmitraAlmitra    Terça-feira, 12/11/2019 - 11:38

Maybe you happen to know why she wrote 'THE eyes' (with a possible variant reading)? If you were writing a letter, i.e. addressing a recipient, how would you tell them to open their eyes? I'd tell them, 'Open YOUR eyes, wake up!' If you told them to open THE eyes, they'd ask you whose eyes they should open, wouldn't they?

Btw, I came across a phrase in one of the publications that was entertaining the possibility of 'playing' being a verb. It's an neat idea because it gives us the pattern:
But since it is playing X (it pretends like it's killing us),
And we are playing Y (we're pretending to shriek in fear),
What harm? (there's nothing to be afraid of).

I'm not saying it's the correct reading, but isn't it an interesting idea to explore?

JadisJadis    Terça-feira, 12/11/2019 - 13:03

True, this question of why "the eyes" rather then "your eyes" is to be considered. Perhaps it's simply because this is a poem, and poetic writing is not exactly the same as ordinary writing ?
(Edit) Or perhaps she was influenced by some teacher who taught her French then, because in French we say "open the eyes" (ouvrir les yeux, not "ouvrir ses yeux") ;)
 

JadisJadis    Terça-feira, 12/11/2019 - 12:52

There is no clue in the text that she is writing a letter. Perhaps she is, perhaps not, but that lies beyond the "field of operation", so it only could be relevant in a comment, not in the translation itself. (Actually, I rather think that she writes a poem...)

As to "kill" and "shriek", morphologically they could be imperatives, infinitives or indicatives (or even nouns!), because they have the same form in English. Sure "kill us" looks more like a (mocking) imperative, but logically we would then think that the "victim" would shriek, rather than the "murderer". IMHO, this is ambiguity on purpose, so the best would be to try to maintain the ambiguity in the translation.

But since it is playing - kill us,
And we are playing - shriek -

The first « playing » probably means « a game » (equivalent for a noun), IMHO, and the secund is a conjugated verb. It could be understood as « this is a game called « kill us » », and we are playing a game called « shriek » (just like one says « to play hide and seek ») : you pretend to kill us, so we pretend to shriek - and the conclusion is : so, what's the problem ? (« What harm ? »). But again, this is ambiguous on purpose, as always with Dickinson.

BratBrat    Terça-feira, 12/11/2019 - 16:17

We dream - it is good we are dreaming -
It would hurt us - were we awake -
But since it is playing - [it would] kill us,
And [since] we are playing - [we would] shriek -

How about this?

You are right paying special attention to '-ings': Emily used them to introduce some motion to where it was needed.
Look at the first variant: We are dreaming - it is good we are dreaming - Emily decided to leave a simple tense in the beginning. What for?
Let's draw a 'verbous line': dream - hurt - kill - shriek - die - jar - open - prove - cool - dream.
;)

Pages