Об чем и речь. Когда у тебя под две тысячи работ в столе, поскольку ты не публикуешься, нельзя исключать какой угодно вариант. Вплоть до того, что она стихотворение написала, задумалась, сделала пометки для правки, убрала в стол, но руки не дошли. Вся эта история отчасти напоминает споры вокруг творчества Шекспира. Мы, конечно, в бытии Эмили не сомневаемся, да и часть работ при ее жизни попала в другие источники, но возня с редакторскими правками, альтернативными чтениями и догадками поэтов, литературоведов, переводчиков очень схожа. Посмертная публикация работ - это вообще дело очень тонкое. Как, впрочем, и толкование мыслей того, кого уже не спросишь.
-
We dream - it is good we are dreaming → Tradução para Russo
We dream - it is good we are dreaming
- We dream:
- would:
- it:
- truth:
- never:
- Cautious:
- -:
In the original this sign is as tiny as a mere dot
- the:
- phrase in Egyptian:
Мы грезим наяву - и слава богу
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 17 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Convidado | 2 anos 10 meses |
art_mhz2003 | 3 anos 7 meses |
Metodius | 3 anos 9 meses |
netokor | 4 anos 4 meses |
Lobolyrix | 4 anos 4 meses |
Aldefina | 4 anos 4 meses |
Voldimeris | 4 anos 4 meses |
Michael Zeiger | 4 anos 4 meses |
wisigoth | 4 anos 4 meses |
Almitra | 4 anos 4 meses |
dandelion | 4 anos 4 meses |
ворон | 4 anos 4 meses |
Sr. Sermás | 4 anos 4 meses |
BlackSea4ever | 4 anos 4 meses |
vevvev | 4 anos 4 meses |
Шахноза Мухамедова | 4 anos 4 meses |
Эмили Дикинсон была абсолютно непубличным человеком. Её стихотворения были частью её писем к её близким, друзьям и знакомым. Поэтому они всегда очень конкретны и личностно направлены.
Я выскажу исключительно свои соображения исходя из анализа текста и биографических данных поэтессы.
В этом стихотворении, я думаю, она пишет о болезненных отношениях между 2-3 людьми. Стань характер этих отношений известен обществу, они бы стали причиной насмешек и публичной травли. В то же время, необходимость скрывать или сублимировать эти отношения убивает самих участников этой драмы.
Я думаю, Эмили пишет о любовном треугольнике между её близкой подругой по колледжу Susan Huntington Gilbert, самой Эмили и её брата Остина, который женился на Сьюзан. Эта любовная трагедия продолжалась много лет. Сама Эмили ассоциировала этот любовный узел с Суэцким кризисом (Suez - начало звучит как имя Sue, которым Эмили называла Сьюзан. Отсюда, я полагаю, надпись на египетском на надгробном камне. Эмили называла себя "хедив" (звание Исмаила-паши), а своего брата "Араби", по имени лидера арабского националистического движения, который боролся с британцами и Исмаил-пашой за обладание Суэцким каналом.
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Almitra escreveu:Об чем и речь. Когда у тебя под две тысячи работ в столе, поскольку ты не публикуешься, нельзя исключать какой угодно вариант. Вплоть до того, что она стихотворение написала, задумалась, сделала пометки для правки, убрала в стол, но руки не дошли.
У именно этого стиховорения - несколько иная история написания. В интернете поищите - и наверняка обрящете.
А так у неё руки дошли даже аккуратненько всё подшить.
Brat escreveu:У именно этого стиховорения - несколько иная история написания. В интернете поищите - и наверняка обрящете.
А так у неё руки дошли даже аккуратненько всё подшить.
Если я что-то знаю, то делюсь этим с другими, поскольку помощь в развитии и продвижении знаний - часть моей личной философии. Так что если бы я мог найти историю создания этого стихотворения, уже нашел бы и поделился ей с другими.
А Надежда, похоже, нашла... И даже практически поделилась... И даже напала на некий ''личностный'' подход к сути описанного явления, правда, нападение было не совсем удачным, у неё развить его толком не получилось - потому что она лучше в грамматику умеет, чем в психологию.
Brat, do you want to play "данетка" or have some of that French jam?
Just put us, mere mortals, to rest, already...
I knew it - Philippe isn't infallible! Now, is there any weakness in Brat?
Of course! But, that's what Philippe also thought... i even know what at least 2-3 are.
Are you asking brat?
I never bother Jadis, right Ph? Look, don't go silent now, when Brat kicked you out of Olympus. Since you can't join us, mere mortals, where does it leave you? Ah, still a demigod - so not so bad?
And which translation is he talking about?
Просто тут важно отличать фрагмент реальности, который описывается языковыми средствами, от самих средств. Русский и английский язык описывают одно явление: дождь идет сам по себе (никто его не идет; он сам идет). А вот средства разные. В русском говорим просто: дождит (специально пишу неправильно, чтобы легче было заметить разницу). В английском пишем: оно есть дождящее. Мысль та же, а форма иная.
Брат, что с автором? Кем зачитывалась Эмили? )
I carefully read the translation (but not the whole discussion), and I would say it sounds rather good. My main criticisms would be :
- "Визжите, смейтесь – это лишь игра" > I would rather understand "And we will shriek like in a game"
- "Банальность жизни и её итог" > that's rather a comment than a translation
- "Lest the Phantasm..." > I understand 'For fear that the Phantasm..."
- "И скорой смерти бледный свет" > That's a spoiler! Sure, she probably thought of Death, but she did not say the word "Death", so IMHO it shouldn't appear in the translation neither (otherwise it would be a comment, a glose)...
- "Стеллы" > I would definitely write that word with only on "л", otherwise it would be a name, or the Latin word for "star"
I must admit I had to read the English text and the translation about half a dozen times before it started to really make sense... but then it became rather clear. ;)
Maybe you happen to know why she wrote 'THE eyes' (with a possible variant reading)? If you were writing a letter, i.e. addressing a recipient, how would you tell them to open their eyes? I'd tell them, 'Open YOUR eyes, wake up!' If you told them to open THE eyes, they'd ask you whose eyes they should open, wouldn't they?
Btw, I came across a phrase in one of the publications that was entertaining the possibility of 'playing' being a verb. It's an neat idea because it gives us the pattern:
But since it is playing X (it pretends like it's killing us),
And we are playing Y (we're pretending to shriek in fear),
What harm? (there's nothing to be afraid of).
I'm not saying it's the correct reading, but isn't it an interesting idea to explore?
True, this question of why "the eyes" rather then "your eyes" is to be considered. Perhaps it's simply because this is a poem, and poetic writing is not exactly the same as ordinary writing ?
(Edit) Or perhaps she was influenced by some teacher who taught her French then, because in French we say "open the eyes" (ouvrir les yeux, not "ouvrir ses yeux") ;)
There is no clue in the text that she is writing a letter. Perhaps she is, perhaps not, but that lies beyond the "field of operation", so it only could be relevant in a comment, not in the translation itself. (Actually, I rather think that she writes a poem...)
As to "kill" and "shriek", morphologically they could be imperatives, infinitives or indicatives (or even nouns!), because they have the same form in English. Sure "kill us" looks more like a (mocking) imperative, but logically we would then think that the "victim" would shriek, rather than the "murderer". IMHO, this is ambiguity on purpose, so the best would be to try to maintain the ambiguity in the translation.
But since it is playing - kill us,
And we are playing - shriek -
The first « playing » probably means « a game » (equivalent for a noun), IMHO, and the secund is a conjugated verb. It could be understood as « this is a game called « kill us » », and we are playing a game called « shriek » (just like one says « to play hide and seek ») : you pretend to kill us, so we pretend to shriek - and the conclusion is : so, what's the problem ? (« What harm ? »). But again, this is ambiguous on purpose, as always with Dickinson.
We dream - it is good we are dreaming -
It would hurt us - were we awake -
But since it is playing - [it would] kill us,
And [since] we are playing - [we would] shriek -
How about this?
You are right paying special attention to '-ings': Emily used them to introduce some motion to where it was needed.
Look at the first variant: We are dreaming - it is good we are dreaming - Emily decided to leave a simple tense in the beginning. What for?
Let's draw a 'verbous line': dream - hurt - kill - shriek - die - jar - open - prove - cool - dream.
;)
Pages
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
http://bloggingdickinson.blogspot.se/2015/02/we-dream-it-is-good-we-are-...