A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • BlackSea4ever

    Wind chases clouds → Tradução para Russo

  • 4 traduções
    Alemão #1
    +3 more
    , #2, Russo #1, #2
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Wind chases clouds

A bird hit the window as I gazed
It's now on the gable looking dazed
Having recognized this awkward state
It felt as if we shared the same fate
 
I've seen wisteria in bloom
Its rampant shoots one had to prune
Cascades of purple haze sooth eyes
Evoke acacias and goodbyes
 
There was time for sailboats on Hudson
And boat races in the Caribbean
The past disjointedly paints upon
The uneven canvas of my thoughts.
 
Heard rain's ode to the autumnal gloom
Watched wind chase cloud dreams away too soon
Spoke words of love I didn't really mean
A poet with the chained rhyme I've always been.
 
Tradução

Ветер гонит облака

Слёту ударилась птица в моё окно
И на фронтоне сидит ошеломлённо.
И вдруг показалась: мы с нею одно,
С общей судьбой на двоих разделённой.
 
Видела я как глициния в гроздьях цвела,
Буйная поросль требовала подрезанья;
Шапки висящих лиловых и дымчатых глаз
Напоминали акации мне и прощанья...
 
Было тогда на Гудзоне полно парусов,
Как-то и я меж Карибов гоняться вышла.
Прошлое кистью бессвязно кладёт мазок
На неразглаженный холст моих мыслей.
 
Слышала оду дождя я осеннему мраку,
Видела ветер, что гнал мечты-облака,
Слов о любви наговорила напрасных...
Я всегда поэтессой со скованной рифмой была...
 
"Wind chases clouds" está nas coleções:
BlackSea4ever: 3 mais populares
Comentários
vevvevvevvev
   Quarta-feira, 20/11/2019 - 01:43

Рад, что Вам понравилось!

PinchusPinchus    Quarta-feira, 20/11/2019 - 10:55

>Я поэтессой со скованной рифмой была.
Может быть "Я поэтом со скованной рифмой всегда была"?

vevvevvevvev
   Quarta-feira, 20/11/2019 - 10:59

Спасибо! Подумаю...

Sophia_Sophia_
   Quarta-feira, 20/11/2019 - 13:08

PZ, Вам феминитивы не нравятся или что?

vevvevvevvev
   Quarta-feira, 20/11/2019 - 13:21

Да нет, София, он просто "всегда" (в оригинале присутствует, а у меня не было) предлагает в размер вместить.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 20/11/2019 - 14:58

Точно. К тому же в английском есть слово poetess, но автор выбрал poet. Так что двух зайцев можно разом поймать. А это последняя строка, самая важная.

BlackSea4everBlackSea4ever    Quarta-feira, 20/11/2019 - 15:04

PZ, don't think I didn't notice you didn't like the original... Lol

PinchusPinchus    Quarta-feira, 20/11/2019 - 15:11

Мне кажется, я его не вполне понял. Мне нужно время, чтобы понять. Я просто взял паузу.

BlackSea4everBlackSea4ever    Quarta-feira, 20/11/2019 - 15:18

I'm jesting, PZ, no quid pro quo is expected. Lol.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 20/11/2019 - 20:40

Диана, добавил свой "перевод", вот так примерно я понимаю Ваш стих. Теперь могу и Вас поблагодарить с чистой совестью.