Rulers who wrote poetry
Dictator of China (1931-1976)
Lifetime: 1893-1976
More than 100 poems
País de origem: China
Gênero(s): Poetry
Idioma: Chinês
Dictator of Germany (1933-1945)
Lifetime: 1889-1945
Dictator of USSR (1924-1953)
Lifetime: 1878-1953
País de origem: Georgia
Gênero(s): Poetry
Línguas: Russo, Georgiano
Dictator of Italy 1922-1943; Dictator of Republic of Salò (1943-1945)
Lifetime: 1883-1945
Ruler of United Kingdom (1940-1945; 1951-1955)
Lifetime: 1874-1965
País de origem: Reino Unido
Gênero(s): Poetry
Idioma: Inglês
Dictator of soviet Russia (1917-1924)
Lifetime: 1870-1924
País de origem: Rússia
Gênero(s): Poetry
Idioma: Russo
Dictator of North Korea (1994-2011)
Lifetime: 1941-2011
But l'm not sure wrote he poems or not
Source = http://naenara.com.kp/old/music/hymn_music.php?c+c6+en
País de origem: Coreia, Norte
Gênero(s): Poetry
Idioma: Coreano
Dictator of North Korea (1948-1994)
Lifetime: 1912-1994
Gênero(s): Poetry
Idioma: Coreano
Ruler of USA (2009-2017)
Lifetime: 1961-...
Ruler of France (2017-...)
Lifetime: (1977-...)
First fascist ruler, ruler of Italian Regency of Carnaro (1919-1920)
Lifetime: 1863-1938
País de origem: Itália
Gênero(s): Poetry
Línguas: Italiano, Napolitano
Ruler of Cuba (1959-2008)
Lifetime: 1926-2016
País de origem: Cuba
Gênero(s): Poetry
Idioma: Espanhol
First und lust anarchist ruler (1917-1922)
Lifetime: 1888-1934
País de origem: Ucrânia
Gênero(s): Poetry
Idioma: Russo
Ruler of USA (1977-1981)
Lifetime: (1924-...)
País de origem: Estados Unidos
Gênero(s): Poetry
Idioma: Inglês
Dictator of Turkemnistan (1991-2006)
Lifetime: 1940-2006
Dictator of Turkemnistan (2007-...)
Lifetime: 1957-...
País de origem: Turcomenistão
Gênero(s): Poetry
Línguas: Turcomeno, Inglês
Dictator of USSR (1964-1982)
Lifetime: (1906-1982)
País de origem: Rússia
Gênero(s): Poetry
Idioma: Russo
Dictator of USSR (1982-1984)
Lifetime: 1914-1984
País de origem: Rússia
Gênero(s): Poetry
Idioma: Russo
Dictator of Iraq (1979-2003)
Lifetime: 1937-2006
Dictator of Romania (1965-1989)
Lifetime: 1918-1989
Ruler of Senegal (1960-1980)
Lifetime: 1906-2001
País de origem: Senegal
Gênero(s): Poetry
Idioma: Francês
Ruler of USA (1789-1797)
Lifetime: (1732-1799)
País de origem: Estados Unidos
Gênero(s): Poetry
Idioma: Inglês
Ruler of USA (1861-1865)
Lifetime: 1809-1865
País de origem: Estados Unidos
Gênero(s): Poetry
Idioma: Inglês
Ruler of Bavarian Soviet Republick (6-12 april 1919)
Lifetime: 1893-1939
País de origem: Alemanha
Gênero(s): Poetry
Idioma: Alemão
Ruler of USA (1921-1923)
Lifetime: 1865-1923
País de origem: Estados Unidos
Gênero(s): Poetry
Idioma: Inglês
Ruler of USA (1841-1845)
Lifetime: 1790-1862
País de origem: Estados Unidos
Gênero(s): Poetry
Idioma: Inglês
Ruler of USA (1809-1817)
Lifetime: 1751-1836
País de origem: Estados Unidos
Gênero(s): Poetry
Idioma: Inglês
Ruler of USA (1801-1809)
Lifetime: (1743-1826)
País de origem: Estados Unidos
Gênero(s): Poetry
Idioma: Inglês
Ruler of USA (1797-1801)
Lifetime: 1735-1826
Ruler of Ukraine 1917-1918
Lifetime: 1866-1934
País de origem: Ucrânia
Gênero(s): Poetry
Línguas: Ucraniano, Russo
First ruler of Ecuador (1830-1834, 1839-1843, 1843-1845)
Lifetime: 1800-1864
Ruler of Turkey (1920-1938)
Lifetime: 1881-1938
País de origem: Turquia
Gênero(s): Poetry
Idioma: Turco
Ruler of Ottoman State (1520-1566)
Lifetime: 1494-1566
País de origem: Turquia
Gênero(s): Poetry
Idioma: Turco (Otomano)
Ruler of Russia (1547-1584)
Lifetime: (1530-1584)
País de origem: Rússia
Gênero(s): Poetry
Idioma: Antigo Eslavo Eclesiástico
Ruler of Iran (1501-1524)
Lifetime: 1487-1524
País de origem: Irã
Gênero(s): Poetry
Línguas: Azeri, Turco
Ukraine ruler of independent Cossack Hetmanate (1708-1709)
Lifetime: 1639-1709
País de origem: Ucrânia
Gênero(s): Poetry
Idioma: Ucraniano
Ruler of England (1509-1547)
Lifetime: 1491-1547
País de origem: Reino Unido
Gênero(s): Poetry
Línguas: Inglês (Médio), Inglês
Ruler of England and Ireland (1558-1603)
Lifetime: (1533-1603)
País de origem: Reino Unido
Gênero(s): Poetry
Idioma: Inglês
Ruler of Texcoco (?-1472)
Lifetime: (1402-1472)
País de origem: México
Gênero(s): Poetry
Línguas: Nahuatl, Espanhol
Ruler of Scotland (1542-1567); Ruler of France (1559-1560)
Lifetime: (1542-1587)
País de origem: Reino Unido
Gênero(s): Poetry
Línguas: Inglês, Francês
Chinese ruler (961-975)
Lifetime: (937-978)
País de origem: China
Gênero(s): Poetry
Línguas: Chinês, Chinês (Chinês Clássico)
Ruler of Rome (15-44)
Lifetime: 100-44
Only one poem - "Tu quoque, tu in summis, o dimidiate Menander"
País de origem: Itália
Gênero(s): Poetry
Idioma: Latim
First and lust King of Montenegro (1910-1918)
Lifetime: 1841-1921
Ruler of Bavaria (1825-1848)
Lifetime: 1786-1868
País de origem: Alemanha
Gênero(s): Poetry
Idioma: Alemão
Ruler of Mughal Empire (1526-1530)
Lifetime: 1483-1530
País de origem: Afeganistão
Gênero(s): Poetry
Idioma: Usbeque
Ruler of the Tatar Crimean Khanate (1588-1607)
Lifetime: 1554-1607
Только изображение http://kobmedia.ru/wp-content/uploads/2014/01/the-great-hymn-to-the-aten...
Тут текст оригинала в картинках и перевод
https://vk.com/topic-43969312_29018479
https://g.co/kgs/DUhtgC
Здравствуйте, можно добавить З. М. Бабура.
http://sherlaruz.com/news/bobur_sherijatidan/2018-02-22-4031 здесь можно найти его газели.
https://www.google.ru/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://ru.m.wikiped... тоже властелин и поэт. Мухаммед Шейбани
Пока не смогла найти.
Шахноза, а Вы сможете расшифровать вот это стихотворение (и опубликовать его здесь)?
https://lyricstranslate.com/ru/comment/660400#660400
Буду очень Вам признателен!
Конечно, сейчас посмотрю.
Хусейн Байкара https://g.co/kgs/KD11ry
http://kh-davron.uz/kutubxona/alisher-navoiy/husayniy.html здесь его газели
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B7%D1%8B_II_%D0%93%D0%B5... Газы || Герай Бора (Буря)
Здесь его стихи https://mbdincaslan.com/index.php/ceviriler/item/461-gazigiray
https://mbdincaslan.com/index.php/ceviriler/item/461-gazigiray это расшифровка.
Шахноза, этот текст - защищен от копирования. Под "расшифровкой" я подразумевал, что Вы сможете вручную набрать его на клавиатуре, опубликовать на этом сайте и, возможно, сделать перевод.
Это было бы замечательным дополнением к данной коллекции!
o:)
Извините Иван, я не правильно поняла. Вижу Евгений уже сделал.
А перевод попробую обязательно сделать. Там объяснение на современном турецком, что упростит работу.
Насколько я вижу, - Евгений сделал только копирование текста и публикацию в комментариях.
Осталось создать страницу автора этих стихов - Ğazaiy (Ğazı II Giray) и опубликовать там его произведения (и переводы к ним).
Может быть, - сможете это сделать?
По поводу страницы, этим занимается Alexander Frei, это его идея. Он увидит комменты и всё сделает.
ИМХО: ему это сделать затруднительно, т.к. он, насколько я вижу, не владеет тюркскими языками.
Мне думается, что Вам сделать публикацию нового автора и его стихов - было бы гораздо сподручнее.
Александру после этого останется только добавить нового правителя в свою замечательную коллекцию.
Но, в конечном счёте, - вам решать...
Я не настаиваю.
II. Gazi Giray'ın Bir Gazeli ve Günümüz Türkçesi
Rayete Meylederiz
Râyete meylederiz kâmet-i dil-cû yerine
Tûğa dil bağlamışız kâkül-i hoş-bû yerine
Heves-i tîr u kemân çıkmadı dilden asla
Nâvek-i gamze-i dil-dûz ile ebrû yerine
Süreriz tîğımızın zevk u safâsın her dem
Sîm-tenle olan lezzet-i pehlû yerine
Gerden-i tevsen-i zîbâda kutâs-i dil-bend
Bağladı gönlümüzü zülf ile gîsû yerine
Severiz esb-i hüner-mend-i sabâ reftârı
Bir perî-şekl sanem bir gözü âhû yerine
Gönlümüz şâhid-i zîbâ-yı cihâdâ verdik
Dilber-i mâh-ruh-ı yâr-ı perî-rû yerine
Seferin cevri çok ümmîd-i vefâ ile velî
Olduk âşüftesi bir şûh-ı cefâ-cû yerine
Olmuşuz cân ile billâh Gazâyî teşne
Kanını düşmen-i dînin içeriz sû yerine
Kırım Hanı II. Gazi Giray
Günümüz Türkçesi:
Gönlün aktığı sevgilinin boyuna değil, sancağa (sancağın gönderine) meylederiz
Hoş kokulu kakül yerine tuğa(tuğ, at kuyruğundan yapılır, buna gönderme var) gönül bağlamışız
Ok ve yay hevesi gönlümüzden asla çıkmadı
Gönle batan o bakışın(kirpiklerin) ve kaşların temreni (ok başı) yerine
Her zaman kılıcımızın zevk ve sefasını süreriz
Parlak tenli sevgilinin vücudunun iki yanının lezzeti yerine (kılıç ve sevgilinin profili karşılaştırılıyor)
Dik başlı ve güzel bir atın boynundaki kalp bağlayan kutas (at boynuna bağlanan alamet)
Bağladı gönlümüzü (sevgilinin) saçları yerine
Severiz sabah rüzgarı gibi becerikli salınan bineği
Periye benzeyen bir tanrıça, bir gözleri ceylan yerine
Gönlümüzü cihadın güzelliğinin şehitliğine verdik
Ay yanaklı güzeller, peri benizli sevgililer yerine
Seferin sıkıntısı çok, (ama) vefa ümidi ile yoldaş olup
Olduk (savaşın) manitası, eziyet eden şuh bir kadın yerine
Ey Gazayî, canımızla billahi buna (Gazaya, savaşa) susamışız
Din düşmanının kanını içeriz su yerine
Günümüz Türkçesine aktaran: M. Bahadırhan Dinçaslan
Огромное спасибо!
Александр, спасибо за добавление!
*thumbs_up*
Только вот желательно бы добавить Wiki - https://en.wikipedia.org/wiki/Ğazı_II_Giray
и изменить заголовок на Ğazaiy (это имя, которым он подписывал свои стихи), а "Оригинальное название/имя:" так и оставить, - Ğazı Geray II
Can he be included?
https://en.wikipedia.org/wiki/Ahmad_bin_Said_al-Busaidi
Apparently, they wrote poems (quite weak): Francis I (beginnig of one of his madrigals is: Elle a juré par ses yeux et les miens...) and Charles IX, both kings of France.
There is a legend that Napoleon Bonaparte wrote a poem in exile on Saint Helena's Island when he received a marble bust of his son that he could not see. This poem appeared in translations in newspapers of all European countries in 1820. Below its the Polish translation from the beginning of the 19th century:
Pod popiersiem syna
Miłego syna obrazie radosny!
Jego to rysy, piękność jego wiosny...
Już go nie ujrzę... Czyż nadzieja ginie?
Czyż nie uścisnę go w lepszej krainie?
gdybyś był ze mną, o mój synu drogi,
Los mój dzisiejszy nie byłby mi srogi,
Pod moim okiem wzrastałbyś mi skoro -
Potem starości mej byłbyś podporą!
Przy tobie-bym zapomniał o bólach, o chwale,
Przy tobie, jak w niebie, żyłbym na tej skale,
W twojem objęciu wielbiłbym swe wrogi,
Choć mię zwycięztwa równały z półbogi!
Among the Polish kings and commanders who wrote poetry, the following can be mentioned:
1. Rafał Leszczynski, voivod of Bełz (grandfather of the Polish king Stanisław Leszczyński) - the poem "Judyta" (partly a poetic translation of the poem "La Judit" by Guillaume du Bartas)
2. Rafał Leszczyński (father of Stanisław Leszczyński) - poem "Chocim, Wiktorja to jest Zwycięztwo na polach Chocimskich roku 1673 odniesione" (about the battle of Khotyn)
3. Stanisław I Leszczyński, King of Poland, Grand Duke of Lithuania, Duke of Lorraine - Rhymed bible, full title: "Historya Starego y Nowego Testamentu" (Nancy MDCCLXI), partially free translation from French into Polish.
These works are too long to rewrite them here, but I will soon add 2 poems by Stanisław II Poniatowski, the last king of Poland.
You can add a new ruler to the list:
https://lyricstranslate.com/en/stanislaw-ii-august-lyrics.html
Please add: https://lyricstranslate.com/en/scott-morrison-lyrics.html
Info:
Name: Scott Morrison
Leadership: Prime Minister of Australia (2018-2022)
Lifetime: 1968-present
King of England and parts of present day France
https://lyricstranslate.com/en/richard-c%C5%93ur-de-lion-lyrics.html
Эхнатон. Гимн Атону.
https://kobmedia.ru/?p=2477