L'uccello in chiesa ( Tradução para Romeno)

Advertisements
Italiano
A A

L'uccello in chiesa

Era d’agosto e un povero uccelletto,
ferito dalla fionda d’un maschietto,
andò, per riposare l’ala offesa,
sulla finestra aperta d’una chiesa.
 
Dalle tendine del confessionale
il parroco intravide l’animale
ma, pressato dal ministero urgente,
rimase intento a confessar la gente.
 
Mentre in ginocchio alcuni, altri a sedere
dicevano i fedeli le preghiere,
una donna, notato l’uccelletto,
lo prese al caldo e se lo mise al petto.
 
D’un tratto un cinguettio ruppe il silenzio e il prete a quel rumore
il ruolo abbandonò di confessore
e scuro in viso peggio della pece
s’arrampicò sul pulpito e poi fece:
 
“Fratelli, chi ha l’uccello, per favore,
esca fuori dal tempio del Signore.”
I maschi, un po’ stupiti a tal parole,
lenti s’accinsero ad alzar le suole.
 
Ma il prete a quell’errore madornale
“Fermi!”, gridò, “mi sono espresso male.
Rientrate tutti e statemi a sentire:
solo chi ha preso l’uccello deve uscire.”
 
A testa bassa, la corona in mano,
cento donne s’alzarono pian piano.
Ma mentre se n’andavano ecco allora che il parroco strillò:
“Sbagliate ancora! Rientrate tutte quante, figlie amate,
ch’io non volevo dir quel che pensate.”
 
“Ecco, quello che ho detto torno a dire:
solo chi ha preso l’uccello deve uscire,
ma mi rivolgo, non ci sia sorpresa,
soltanto a chi l’uccello ha preso in chiesa.”
 
Finì la frase e nello stesso istante
le monache s’alzaron tutte quante,
e con il volto pieno di rossore
lasciavano la casa del Signore.
 
“Oh Santa Vergine!”, esclamò il buon prete,
“Fatemi la grazia, se potete!
Poi: “Senza fare rumore dico, piano piano,
s’alzi soltanto chi ha l’uccello in mano.”
 
Una ragazza, che col fidanzato
s’era messa in un angolo appartato,
sommessa mormorò, col viso smorto:
“Che ti dicevo? Hai visto? Se n’è accorto!”
 
Adicionado por kbixhozikbixhozi em Domingo, 24/11/2013 - 00:30
Comentários do remetente:

Traduzione apocrifa dell’originale romanesco Er passero ferito di Natale Polci.
Esistono varie versioni, specialmente per le ultime strofe, che non esistono nell’originale.

Tradução para RomenoRomeno
Alinhar parágrafos

Pasarica in Biserica

Era in august si o saraca pasarica,
ranita de prastia unui baietel,
pleca, pentru a-si odihni aripa ranita,
pe fereastra deschisa a unei biserici.
 
De dupa perdeaua confesionalului
parohul intrezareste animalul
dar, presat de probleme urgente,
ramase atent a spovedi lumea.
 
In timp ce unii in genunchi, altii sezuti
credinciosii spuneau rugaciuni,
o doamna, vazand pasarica,
a prins-o si a bagat-o la cald in san.
 
La un moment dat un ciripit rupe tacerea
si preotul la acel zgomot a abandonat rolul de confesator si
negru de furie, mai rau decat catranul
s-a catarat pe amvon si apoi zise:
 
"Fratilor, cine are pasarica , va rog,
sa iasa afara din Casa Domnului."
Barbatii, un pic perplecsi la aceste cuvinte,
incet s-au ridicat in picioare.
 
Dar preotul la acea mare greseala
"Opriti-va", striga, "m-am exprimat gresit.
Reintrati toti, si ascultati-ma:
numai cine a prins pasarica trebuie sa iasa".
 
Cu capul plecat, rozariul in mana
o suta de femei se ridicasera incet, incet
Dar in timp ce plecau iata ca parohul urla:
"Iar gresiti! reintrati toate, surori iubite
ca eu nu voiam sa spun ceea ce ati gandit!"
 
"Iata, ce am spus, ma intorc si spun
numai cine a prins pasarica trebuie sa iasa
dar ma adresez, sa nu va surprinda
numai celui ce a prins pasarica in biserica"
 
Sfarsi fraza, si in aceeasi clipa
maicile se ridicasera toate
si cu fata invadata de roseata
Lasara Casa Domnului.
 
"O Sfanta Fecioara!" exclama bunul preot
"Iertati-ma, daca puteti!'
Poi: "Fara sa fac galagie spun, incet incet
sa se ridice numai cine are pasarica in mana."
 
O tanara, care cu logodnicul
se asezase intr-un colt indepartat,
in soapta murmura, cu fata palida:
"Ce-ti spuneam? Ai vazut? Si-a dat seama!"
 
Obrigado!
Adicionado por Trofin MarianaTrofin Mariana em Quarta-feira, 03/05/2017 - 17:28
Mais traduções de "L'uccello in chiesa"
Comentários
Trofin MarianaTrofin Mariana    Sábado, 22/02/2020 - 16:21

In italiană "ucello" e un cuvânt cu dublu sens. Se traduce "pasăre", dar e folosit și ca denumire a organului genital masculin.