My Last Breath ( Tradução para Francês)

Advertisements
Tradução para FrancêsFrancês
A A

Mon dernier souffle

Certains laissent aller
Certains laissent filer l'amour
Mais moi, je m'accrocherai
Quand personne ne croira plus, je garderai la foi
 
Et je sais bien que c'est la catastrophe pour nous
Mais je te garantis que l'on survivra
 
Si l'on était des plongeurs sous-marins
Et si personne ne venait nous sauver
Si rien ne te restait
Je te donnerais mon dernier souffle (Oh-oh-oh, oh, oh)
Je te donnerais mon dernier souffle (Oh-oh-oh, oh, oh)
 
On a tous besoin d'une bouée de sauvetage
De quelqu'un qu'on peut appeler quand l'on est seuls, hmm, yeah
Tout est bon tant que tout va bien
Mais je serai toujours là quand tout ira mal
Oui
 
Si l'on était des plongeurs sous-marins
Et si personne ne venait nous sauver
Si rien ne te restait
Je te donnerais mon dernier souffle (Oh-oh-oh, oh, oh)
Je te donnerais mon dernier souffle (Oh-oh-oh, oh, oh)
 
Et je sais bien que c'est la catastrophe pour nous
Mais je te garantis que l'on survivra
 
Si l'on était des plongeurs sous-marins
Et si personne ne venait nous sauver
Si rien ne te restait
Je te donnerais mon dernier souffle (Oh-oh-oh, oh, oh)
Je te donnerais mon dernier souffle (Oh-oh-oh, oh, oh)
Je te donnerais mon dernier souffle
 
Obrigado!
Adicionado por mk87mk87 em Quinta-feira, 27/02/2020 - 10:08
Última edição feita por mk87mk87 em Sexta-feira, 28/02/2020 - 22:32
InglêsInglês

My Last Breath

Comentários
bataybatay    Quinta-feira, 27/02/2020 - 10:31

Puis-je me permettre deux remarques tout à fait mineures ? Au vers 4, contrairement à l'anglais, le français exige la concordance des temps : Quand personne ne croira plus, je garderai la foi Au vers 7 (et plus loin), plongeurs étant masculin, sous-marins doit l'être aussi

JongeliJongeli    Quinta-feira, 27/02/2020 - 10:56

Good job. Two small corrections:
Ligne 12: On a TOUS (pas "tout") besoin
Ligne 14: Tout est bon TANT (pas "tandis") que tout va bien

mk87mk87    Quinta-feira, 27/02/2020 - 11:15

Merci beaucoup !