Mireille Mathieu - On ne vit pas sans se dire adieu

Advertisements
Francês
A A

On ne vit pas sans se dire adieu

On ne vit pas sans se dire adieu
On ne vit pas sans mourir un peu
Sans abandonner pour aller plus loin
Sur son chemin quelque chose ou quelqu'un
 
Je suis venue pour te dire adieu
Un souvenir, meurt toujours un peu
J'ai voulu savoir, ce qu'il m'est resté
Du seul amour, qui ait pu compter
 
Je suis venu pour te dire adieu
Ou si tu veux, adieu à nous deux
Comme le jour, où tu m'as fait pleuré
En me disant adieu à jamais
 
Oh ce n'était pas ta faute, je le sais
Je sais tout ce qu'il allait se passer, allez
Ton père et tout ce qu'il a pu te dire
Tes études à finir, ton service, ton avenir
Et puis cette fille n'est pas pour toi
Aujourd'hui tu es une autre
Tout est qui finit bien, quoi
Mais qu'est-ce que j'ai pu t'aimer toi
J'avais seize ans, seize ans
 
On ne vit pas sans se dire adieu
On ne vit pas sans mourir un peu
J'ai voulu arrêter le temps
Le temps de dire, adieu mes seize ans
 
J'ai voulu dire, adieu mes seize ans
Avant d'aller, vers ce qui m'attend
 
Obrigado!
thanked 3 times
Adicionado por dunedune em Segunda-feira, 20/08/2012 - 16:12
Última edição feita por Valeriu RautValeriu Raut em Sexta-feira, 28/02/2020 - 07:17

 

Advertisements
Vídeo
Traduções de "On ne vit pas sans ..."
Mireille Mathieu: Maiores 3
"On ne vit pas sans ..." está nas coleções:
Comentários
Valeriu RautValeriu Raut    Segunda-feira, 04/03/2013 - 08:00

Dragă ‘dune’,
Ai propus un cântec frumos și cunoscut, mulțumesc.
L-am tradus în românește, sper să-ți placă.
O femeie cânta şi se adresează unui bărbat.
Cred că observ în text câteva mici greşeli.
.
Je suis venu => Je suis VENUE
J'ai voulu savoir, ce qu'il m'a resté => J'ai voulu savoir ce qu'il m'EST resté
Aujourd'hui tu es une autre => Aujourd'hui tu es UN autre
Du seul amour, qui ait pu compté => Du seul amour qui ait pu COMPTER
Tout est qui finit bien, quand => Tout est bien qui finit bien, QUOI
Cu bine,
Valeriu

dunedune    Sexta-feira, 28/02/2020 - 06:39

Eu multumesc inca o data pentru traducere , e poate de inteles ca mie mi-au scapat acele greseli , esti un perfectionist ...
Toate cele bune !
George

Valeriu RautValeriu Raut    Sexta-feira, 28/02/2020 - 07:29

Dragå George,
Acum am fåcut eu toate aceste corectii;
må împuterniceste recenta mea functie de editor.

Poate cå nu stii cå poti corecta orice gresealå pe care o faci:
1. Apesi pe EDIT în susul paginii
2. Modifici, corectezi textul
3. Nu uita så închei apåsând pe SAVE

A fi perfectionist cu sine însusi este ceva bun.
A o pretinde altora, este prea mult.
Numai bine !