Спам
- Давай бояться вместе, я котёнок по имени Гав:
"Котенок по имени Гав" - персонаж одноименного мультфильма. "Давай бояться вместе" - фраза из мультфильма, как символ совместного занятия чем-нибудь интересным.
- Глоба Павел:
Классический российский астролог, делающий прогнозы на будущее.
- Ура! Сектор «Приз»!:
Фраза из телеигры "Поле Чудес" (аналог американской передачи "Wheel of Fortune")
- мы сто раз делили на ноль:
Деление на ноль - мем означающий "делать то, чего не следует делать", "делать что-то противоестественное вселенной", "делать что-то запредельное", "рисковать". как например на этой картинке, обвиняющей человека в делении на ноль и каллапсировании этим пространства. Больше мемов про деление на ноль тут
Spamming
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 6 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
fataltotheflesh | 6 meses 2 semanas |
Pinchus | 3 anos 10 meses |
Lunky | 3 anos 10 meses |
1. | Утро (Utro) |
2. | Люди (Lyudi) |
3. | Мы (My) |
1. | well fed |
2. | Век живи, век учись |
The general meaning is there. The lyrics of the original is very peculiar, with a lot of modern cultural references.
[@rhrh303] Please add the footnotes and fix some of the lines. I cannot go over everything right now, but here are few:
Don’t worry, we divided a hundred times by zero =>
Don’t worry, we divided by zero a hundred times.
Racing fled to the last floors => racing each other up to the top floor
Skirts to strangers wives => lifted up skirts of the strangers’ wives.
Imagine: he will come, and no one => imagine: he will come, but no one is there
I couldn't make heads or tails of it, Even with all the words translated I still can't.
Looks like a lot of it is either hijacked Russian sayings, quotes from shows I bet precious few people saw outside Russia, or allusions to local celebs.
This seems to require a forest of footnotes to start making sense.
Reminds me of this request.
The story sounded rather fun and original, but then I saw this whole stanza that alludes to some obscure joke about throwing manure around and then builds another joke based on a saying about bad jokes (Would you believe it? He laughs after "showel").
I can see how that must sound funny to Russian people, but I bet it would leave the rest of the world nonplussed.
I did my research before throwing the towel
The dung throwing joke is about a Soviet official visiting a Kolkhoz (how do you spell that ?!) and asking about the most glamorous moujik (damn, French spelling. Muzhik? muzik? - a peasant), and the peasants answer "it's our Ivan right there, see how magnificently he throws manure around". I didn't find that funny, but maybe I didn't get it. I suppose it's meant to make fun of uncouth peasants.
The saying "he laughs after "shovel"" is used after someone just told a bad joke, to express how lame the joke was.
It's supposed to refer to some especially lame joke (involving a shovel, no doubt) but I couldn't find it (if it ever existed).
http://lurkmore.to/%D0%9B%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B0
Here is everything that is known about "лопата" ))
Честно сказать, не вижу ничего специфически русского, что не может быть переведено. Даже все пословицы имеют аналоги. Текст совершенно универсальный и довольно интересный. Даже "русскую точку" можно прекрасно перевести как какую-нибудь китайскую или французскую. А можно просто как "метафизическую тоску" без особой потери смысла.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Thank you for looking at my translation