Li Bai - 春日醉起言志 (Chūnrì zuì qǐ yán zhì)

Chinês (Chinês Clássico) /Transliteração/Transliteração 2


處世若大夢 胡爲勞其生
所以終日醉 頹然臥前楹
覺來眄庭前 一鳥花間鳴
借問此何時 春風語流鶯
感之欲歎息 對酒還自傾
浩歌待明月 曲盡已忘情
thanked 2 times
Adicionado por Natur ProvenceNatur Provence em Sábado, 01/02/2020 - 09:44
Última edição feita por Туна ЧеневскаяТуна Ченевская em Sexta-feira, 14/08/2020 - 08:08
Comentários do remetente:

source lyrics; YT-Video
Poem from Arthur Waley's book "The Poetry and Career of Li Po".
"Li Po (aka Li Bo, Li Bai) was an 8th century Chinese poet and something of a mystical, hedonistic aesthete, and he wrote no small number of poems about being drunk.
AKA Drunk In Garden with Oriole
English translation from the Chinese

see also here:ühling-ly...


Li Bai: 3 mais populares
Туна ЧеневскаяТуна Ченевская    Terça-feira, 23/06/2020 - 07:45

Thank you for adding the song! Regular smile However, I suggest exchanging the places of English and Chinese text since Chinese original work is given now.

Туна ЧеневскаяТуна Ченевская    Domingo, 28/06/2020 - 07:27

I have changed the lyrics to original Chinese. If you'd like to add English translation, please add it separately. Here is the translation you previously submitted:

Waking from Drunkenness on a Spring Day

Life in the world is but a big dream;
I will not spoil it by any labor or care."
So saying, I was drunk all day,
Lying helpless at the porch in front of my door.
When I woke up I looked into the garden court;
A single bird was singing amid the flowers.

I asked myself, what season is this?
Restless the oriole chatters in the spring breeze.
Moved by its song I soon began to sigh
And as wine was there, I filled my own cup.
Noisily singing I waited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone.

Jelly CatJelly Cat    Domingo, 09/08/2020 - 01:46

Hello. Thank you for adding this great poem. I'd be happy if you corrected some mistake that I spotted out.

借門如何時 → 借問此何時

Read about music throughout history