A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Sonnet 101

O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
 
Make answer Muse: wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour, with his colour fixed;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
 
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.
 
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem, long hence, as he shows now.
 
Tradução

Сонет 101

Чем, Муза, компенсируешь ты праздность?
Где правда в описанье красоты?
В моей любви исток красы и правды,
так будь достойна, действуй так и ты.
 
Иль ты считаешь, Муза, дай ответ,
что не нуждается в прикрасах правда,
краса не кисть, а правда не мольберт,
а лучшее всем примесям не радо?
 
Хвалы не нужно, пусть молчанье длится?
Но грех молчанье, шанс в твоих руках
дать пережить ей золото гробницы,
восславленной быть в будущих веках.
 
Так действуй, Муза, научу я - как
сберечь ее такой же и в веках.
 
William Shakespeare: 3 mais populares
Comentários
IremiaIremia
   Sábado, 28/11/2020 - 05:17

Половина второй как-то далековато ушла от оригинала.

Truth needs no colour, with his colour fixed;=> правду не надо раскрашивать, её окраска зафиксирована/постоянна (не нужно приукрашать правду, она такая, какая есть)
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;=> красоте не требуется инструмент, чтобы описать её суть/истину
But best is best, if never intermixed'?=> но лучшее не будет лучшим, если правда и красота не соединились.

В третьей станзе тоже хотелось бы побольше ясности:
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?=> но если ей не нужно похвалы, будешь ли ты молчать?

PinchusPinchus
   Sábado, 28/11/2020 - 13:25

Ира, то, что Вы предлагаете - это толкование, а не перевод, Вы же понимаете. Тут надо чуть глубже копнуть. Посмотрите здесь: http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/101, эту ссылку я у Дианы позаимствовал. 7 и 8 строки, разумеется, переведены вольно, но смысл отражен.
>Because he needs no praise, wilt thou be dumb?=> но если ей не нужно похвалы, будешь ли ты молчать?
Нет ни "но", ни "если", точнее было бы "Раз не нужны хвалы, ты промолчишь (останешься немой)?", но мне нужна рифма с гробницей, и вопрос уложен в требуемые 10 слогов.

IremiaIremia
   Sábado, 28/11/2020 - 14:17

ПЗ, Вы поэт, Вы сможете уложить любое толкование ближе по смыслу. У Вас в 6,7,8 строках я смысл оригинала начала терять.
Поэтому Вам и написала. Хотелось бы поближе к Шекспиру.

PinchusPinchus
   Sábado, 28/11/2020 - 15:05

>Truth needs no colour, with his colour fixed
Правде не нужно краски, достаточно зафиксировать ее собственную краску. То есть лак положить на полотно. То есть зафиксировать то, что есть.
>Beauty no pencil, beauty's truth to lay
Красота - не кисточка для того, чтобы правду красоты класть (на полотно). Мольберт - отсебятина, да, но автор тут и сам довольно туманно выразился,
>But best is best, if never intermixed
Лучшее есть лучшее, если ни с чем его не смешивать, ничего к нему не добавлять. Огласка - отсебятина, да, но лучше римфы пока не нашел (подмазка - плохое слово, острастка - еще дальше).
Я еще подумаю, впрочем.

IremiaIremia
   Sábado, 28/11/2020 - 15:27

Подумайте.
Про фиксацию краски я не согласна - у правды уже зафиксированная краска, не может быть другой, она же правда.
But best is best, if never intermixed? Это вопрос, а не утверждение. А действительно ли это лучше, не смешивать правду с красотой?

PinchusPinchus
   Sábado, 28/11/2020 - 18:05

Краску надо зафиксировать на полотне, чтобы она не стерлась. То есть лаком покрыть. Сформулировать утверждение и зафиксировать. Вот и все, что делает ленивая Муза. Но этого мало, нужен фиксатор посильнее.
А вопрос - один на все строки, структура тут такая: не думаешь ли ты, что верно 1), 2), 3)? А все пронумерованное - утверждения.

IremiaIremia
   Sábado, 28/11/2020 - 18:36

Что-то мы с Вами не можем согласиться с краской и правдой. Краска у правды уже зафиксирована - правда не может быть приукрашена, иначе, она уже не правда. Но бывает и ugly truth, поэтому это ещё прекраснее, когда правда красива.

PinchusPinchus
   Domingo, 29/11/2020 - 01:20

Хорошо, Ира, спасибо. Я подредактировал, получилось, правда несколько тавтологично. Посмотрю потом еще.

IremiaIremia
   Domingo, 29/11/2020 - 02:09

Да, уже лучше. Но всё-же:

Прекрасное без примеси прекрасней => правдивое без примеси прекрасней => и правда, что чиста/проста, и так прекрасна

Там, по-моему, акцент на правде.

PinchusPinchus
   Domingo, 29/11/2020 - 14:00

Не, это безобразно, без всяких примесей. Верну исходный вариант, пока ничего лучше не придумаю. Это абстрактное шекспировское красноречие плохо мне дается. Впрочем, не мне одному. Посмотрел я и другие переводы, там не лучше.

IremiaIremia
   Domingo, 29/11/2020 - 14:24

Кисть рисует по холсту. Мольберт это только подставка. Может, хотя-бы это как-то поменять? И оставить на какое-то время. Но суть мы, вроде, выяснили?