Rasul Gamzatov - Журавли (Zhuravli)

  • Artista: Rasul Gamzatov (ХӀамзатил Расул)
  • Álbum: Покуда вертится Земля [1973]
Russo/Romanization/Romanization
A A

Журавли

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
 
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
 
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.
 
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
 
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
 
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
 
Obrigado!
thanked 3 times
Adicionado por SchnurrbratSchnurrbrat em Domingo, 08/03/2020 - 03:03
Comentários do remetente:

1968.
перевод с аварского Наума Гребнева.

 

Comentários
马列托主义者马列托主义者    Sexta-feira, 26/02/2021 - 18:17

this is the original version,and i post here translations of IT.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sexta-feira, 26/02/2021 - 18:25

You could do how it pleases you, but I'm a native Russian and can tell you that all your translations are of a different version, about fallen soldiers, performed by many artists around the globe. You could compare yourself the popularity of these two pages. One has lots of views and dozens of translations, and this one is empty.

Why? Because this version didn't make it into a well-known song. This text is different, it is closer to the real original, which was written in Avar language. Your translations don't match the text on the left.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sexta-feira, 26/02/2021 - 18:38

Thanks, that's useful! I will bookmark it.

Green_SattvaGreen_Sattva    Sábado, 27/02/2021 - 08:20

Schnurrbrat, возник вопрос. Стихотворения Расула Гамзатова в основном известны в переводах на русский. Как думаете, наверное стоит их выкладывать на аварском, параллельно -русский перевод, кто пожелает, переведет с русского. Или русские переводы выложить как самостоятельные произведения?

Waran4ikWaran4ik    Sábado, 27/02/2021 - 08:44

Надо бы заменить джигиты на солдаты, песня же Яна Френкеля именно с этим словом. И почему бы к Френкелю не поместить стихи?

SchnurrbratSchnurrbrat    Sábado, 27/02/2021 - 15:40

.@Sophia_
I don't think so, he obviously was published in Russian, so this option is legit. I think it interesting to have some texts in Avar language, but I doubt that we will have native translators.

.@Waran4ik
NO! This is the original version in Russian. (and I heard Kobzon singing it btw)
Please check Bernes's page for "солдаты", that's where all translations are
https://lyricstranslate.com/en/марк-бернес-журавли-lyrics.html...

Read about music throughout history