Кони привередливые (Koni priveredlivye) ( Tradução para Inglês)

Tradução para InglêsInglês (própria para cantar)
A A

Fastidious Horses

Versões: #1#2#3#4#5#6#7#8
On a cliff, above precipice, along the very edge of it
I am whipping my fast horses with a lash, I drive them forward
I can feel the lack of air, I drink wind, I'm gulping haze now.
I am feeling fate elation, I am perishing, I’m falling.
 
Take your time, my faithful horses, don’t be so quick,
Don’t obey the commands of my lash!
But the horses I have got are too fastidious and swift
I had no time to live, I won’t finish my chant…
 
I will water the horses,
I will sing some more verses
For to have some more chance
And to stand on the chasm
 
I will perish and a storm will sweep away me like a feather,
In the morning they will drag me on a sledge through early snow.
Oh my horses, you should go for a leisurely light stepping,
For to slow fatal road to my last and gloomy home.
 
Take your time, my faithful horses, don’t be so quick,
Neither whips nor a lash are your chiefs!
But the horses I have got are too fastidious and swift
I had no time to live, and my song soon won’t ring…
 
I will water the horses,
I will sing some more verses
For to have some more chance
And to stand on the chasm.
 
Just in time we are to Heavens. Nobody’s late for there.
Why do the angels start to lament with so angry voices now?
Can it be the bell that sounds as if bursting into tears,
Either I myself am crying to the horses not to hurry.
 
Take your time, my faithful horses, don’t be so quick,
I beg you not to gallop away
But the horses I have got are too fastidious and swift
I had no time to live, let my song ring to end…
 
I will water the horses,
I will sing some more verses
For to have some more chance
And to stand on the chasm.
 
Obrigado!
thanked 3 times
Adicionado por Dovace1001Dovace1001 em Domingo, 04/04/2021 - 11:23
Última edição feita por Dovace1001Dovace1001 em Quinta-feira, 13/05/2021 - 15:29

Кони привередливые (Koni priveredlivye)

Comentários
Dr_IgorDr_Igor    Sábado, 15/05/2021 - 03:42

Уточнил в каком фильме моя сватья "каскадировала"
"The Life and Times of Judge Roy Bean"
с Полом Ньюмэном, Авой Гарднер и молодой Жаклин Биссе.
Фильм вроде забавный. Сватья "действует " где-то секунд 8,
начиная с отметки 43'08''. Я преувеличил, лошадь вначале стоит,
но все равно впечатляет - профессионализм налицо, она совсем молоденькая
была.

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 07:36

Этимологическая основа «веред», от которой образовано современное прилагательное, та же, что и у «вред». В толковом словаре они имеют похожее объяснение. Первое слово определяется двумя значениями: ломать вещи, приводить к разорению; причинять умышленное зло, применять чёрную магию, затрагивать больное место. Второе значение — наносить физические увечья, обижать людей или причинять убыток личному состоянию. Это имя существительное помогло возникнуть родственным лексемам «вредительница», «вредность», «вредитель», «вредный» и т. д.

Ещё этот термин может использоваться при описании растения или животного и означать, что за ним трудно ухаживать, ему нужны специальные условия содержания.

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 07:34

Может действительно от слова "Вредничать" ?
разг. о том, кто вредничает А быки такие вредины! Им говоришь: но! — а они стоят, как идиоты.

Но тут снова вернулись к "раскудрявому клену".... "Вредничать" в этом смысле на английский не переведешь.

Всё равно получается, "тот кто поступает по своему".

А hot horse больше взрывоопасная, переполненная энергией лошадь, проявляющая горячность, которая встает чуть что на дыбы и может понести, если испугается. Акцент больше на управление ею и взаимоотношению с ней, налаживанию контакта, только тогда она будет слушаться.

А в песне идет Обращение к Лошадям, просьба, а они делают по своему. Вредничают.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sexta-feira, 14/05/2021 - 07:55

Hot horse - это лошадь, которая не всегда ведёт себя предсказуемо. Может пугаться, например громких звука, сильных ударов плетью и т.п. Это не агрессивность в чистом виде. Причем темперамент может относиться не только к индивидуальной лошади а к целой породе. Например арабские скакуны относятся к hot horse.
В общем, лошади, как лошади, но в определённых ситуациях могут проявить своенравность. Малоопытным наездникам такие лошади не рекомендуются.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sexta-feira, 14/05/2021 - 08:02

Почему не могут?
Легко могут. Да и одной в упряжке достаточно, чтобы другие подстроились под её поведение.

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 08:07

Тогда как эту строчку перевести на английский с профессиональной терминологией?

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sexta-feira, 14/05/2021 - 08:20

Я не настолько хорошо владею английским, чтобы переводить Высоцкого.😁
Могу лишь предложить слово, для обозначения привередливости.

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 14:06

I ask you: Please easy, my horses, easy!
And do not submit to the lash!
But this time I have a very "hot horses", as i see —
I have no time to live and to finish my verse.

Теперь нормально?

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sexta-feira, 14/05/2021 - 08:32

Кстати, команда лошади, чтобы она шла помедленнее, в английском звучит как "Easy".
😁

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 14:03

I ask you: Please easy, my horses, easy!
And do not submit to the lash!
But i see this time my horses are too self-willed —
I have no time to live and to finish my verse.

I beg: Please easy, my horses, a little bit slower!
And do not submit to the lash!
But i see this time my horses are inexorable —
I have no time to live and to finish my verse.

IremiaIremia    Sexta-feira, 14/05/2021 - 13:14

Про лошадей я бы сказала «headstrong», это мне кажется, всем было бы понятно. А вот “finish my air” совсем не то.

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые, —
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Slow down, my faithful horses, slow down, I beg!
Don’t submit to my lash, change the course!
But the horses that I got are so headstrong and fast, —
My life over it seems, as is my verse.

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 14:08

headstrong horse правильно к лошадям...просто пыталась подобрать рифму к easy
и сделала вариант, что это не совсем лошади, а скорее жизнь (смотрите выше размышления)

air в значении мотив, мелодия, песня наверное сейчас не употребляется и лучше ставить verse

Мне было приятно поучаствовать

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sexta-feira, 14/05/2021 - 15:43

Мчащиеся лошади, да еще и с норовом, довольно сложный образ для такого понятия, как жизнь. Лошадь, она все-таки живая, у нее есть характер, эмоции. Да и тот, кто этими лошадьми правит (по крайней мере пытается управлять жизнью), делает это, порой нахраписто и сам это понимает. Вроде и хлестанул плетью, и сразу понял что придержать бы лучше, а то и постоять немного на краю. То есть вроде как и торопит события и одновременно думает, стоит тут торопиться-то? Неопределённость влияния на жизнь, которая все равно проходит...
Вот с поездом проще. Образ жизни, как мчащегося поезда воплощен, например в песне "Постой паровоз не стучите колеса". Тоже внутренняя дилемма: и хочется чтобы поскорее показаться на глаза и пусть бы этот поезд еще постоял.
Сформировать эти образы у англоязычного читателя - это, на мой взгляд, и есть главная задача переводчика.

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 18:23

А мне кажется, что он торопился жить и всё попробовать в жизни и задал слишком быстрый темп жизни, и только под конец понял, что Лошадей уже не остановить, а еще столько всего важного не сделано..столько песен не допел.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sexta-feira, 14/05/2021 - 18:32

Тоже верно. Но жизнь для автора интерактивна. Можно остановиться, напоить коней. Можно просто постоять на самом краю. То есть можно управлять жизнью (привносить в нее что-то), она не фатальна. Но при этом все смертны и рано или поздно устоять на краю не удастся.

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 18:40

Так он понимает, что он уже на краю и поит лошадей в последний раз. Что осталось ему жить совсем чуть чуть. Никто точно не знает день и час когда уйдет. Но он понимает , что это необратимо...и слышит уже как Ангелы поют. Он наоборот. Просит! еще чуть чуть постоять на краю, пока лошади попьют воду, он допоет куплет -т.е. проживет еще один день. Ничего он уже не может изменить и не может управлять жизнью.
Только может просить немного отсрочить конец.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sexta-feira, 14/05/2021 - 19:03

Здесь все-таки не просьба. Захотел, остановился, напоил лошадей (на ходу их не напоить). Захотел, спрыгнул постоял. Конечно он просит, чтобы кони самым малым ходом шли, пока он стоять на краю будет.
Напоить - это значит привнести в эту жизнь что-то от себя. Это и его творчество и какие-то личные мотивы. А постоять на краю, это размышление о бренности. Надо оставить суету жизни о подумать о вечном. Но только постоять, а затем снова запрыгнуть и продолжить свой путь.

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 20:14

Что-то воздуху мне мало —
Чую с гибельным восторгом: пропадаю! Пропадаю!
Сгину я,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!
Мы успели — в гости к Богу
я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани
Умоляю вас вскачь не лететь!

Где нет просьбы? Вы, что текст совсем не читаете?
Он умирает, просит продлить путь к "последнему приюту". т.е. Отсрочить его смерть, дать хоть куплет допеть.

Когда человек чувствует дыхание смерти, он уже не плачет и не рыдает. Он уже понимает и принимает ситуацию и говорит с сарказмом или иронией.
И в строчке : "Но Что-то кони мне Попались Привередливые.." идет горькая ирония, но это не передать на английский язык.
Ну как это перевести : Но что-то кони мне попались Капризненькие... ??

Поэтому переводите по смыслу и уже без иронии: Неумолимые ...

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sexta-feira, 14/05/2021 - 20:23

Не читаю. С детства наизусть помню.
😁
Если просит, то кого? Бога? Нет, к Богу он не обращается. Тогда к кому? К самой жизни? По всей видимости, так и есть. Это метафора.
А по поводу английского согласен. Суметь передать это состояние может не каждый. Но на то и нужны переводчики.

sandringsandring    Domingo, 16/05/2021 - 07:30

А вот почему он их поит? Вот в чем вопрос. Я тут начиталась монографий по лошадям.

Chiarabella, мне очень нравится ваш подход и работа с синонимами. Вы правильно начали с этимологии слова Привередливый. У него тоже есть несколько значений. А вот какое переводчик выберет и отражает его видение произведения.

Слово Capricious скорее отражает свойство характера или целого вида. Соглашусь с Филиппом Cats, horses and women are capricious species.

Лично я выбрала Ungovernable, которое помимо количества строк отражает ситуацию в целом. An ungovernable horse - не та лошадь, которая обладает своенравным характером вообще, а та, которая вредничает из-за чего-то в данный момент. И специалисты называют 3 основных причины - голод, жажда, боль. Вот автор и пытается их напоить, чтобы успокоить и договориться.

В английском языке в 4 раза больше слов, чем в любом другом. Так что при желании можно передать любой нюанс - даже воблу с пивом Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 16/05/2021 - 08:12

Надя, мне, если честно, ваш ungovernable понравился
В духе ВВ

JadisJadis    Sexta-feira, 14/05/2021 - 19:23

Oh dammit, I can't attach my message to the right place, so I try to post it here.
 
Ha ha, that's what I said nearly immediately, anyway as far as French is concerned (capricieux). True, the word "fastidious" has not at all the same meaning in French ("fastidieux" meaning boring), but it seems that "capricious" has. So, after having considered a good dozen of possibilities, we're coming back to the sources. Regular smile

ChiarabellaChiarabella    Sexta-feira, 14/05/2021 - 20:16

Неумолимые - inexorable

BlackSea4everBlackSea4ever    Sexta-feira, 14/05/2021 - 20:54

Are you both losing the point that he is driving the horses hard with the whip, and “them” capricious aren’t stopping on the brink of the precipice... hot, stubborn, inexorable, fastidious — not so much...
and, Philippe, you were not the first one to like capricious — unless anything I say is just beyond.

JadisJadis    Sexta-feira, 14/05/2021 - 20:55

Who told me that "hot horses" means "sexy horses" ? Angel smile
 

JadisJadis    Sexta-feira, 14/05/2021 - 21:09

"Capricieux" in French is normally used about :
1/ a child
2/ a woman (capricieuse)
3/ a horse
 
And we have a toast that goes like that :
Here's to our wives, to our horses, and to those who ride them! Regular smile
 

JadisJadis    Sexta-feira, 14/05/2021 - 21:10

I didn't say it was you, I was only asking...

ChiarabellaChiarabella    Domingo, 16/05/2021 - 05:08

Несговорчивый
intractable, not easy to manage
неудержимый irrepressible
zealous

Я прошу ребенка остановиться, а он капризничает и бежит вперед.
Я прошу ребенка остановиться, а он привередничает и бежит вперед. От Вредничать.

В чем различие? Есть тонкий оттенок:
В первом случае "Капризничает" поддавшись сиюминутному желанию, своему собственному настроению, своей прихоти он бежит вперед. Действие от ребенка во внешнюю среду.
Капризный - переменчивый, непостоянный. Капризная погода- то дождь, то солнце. То смех, то слезы.

А во втором варианте "Привередничает" он упрямится и делает на зло, видя ваше недовольство. Реакция ребенка на внешнюю среду.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 16/05/2021 - 05:22

Я тоже всех комментариев не читала, но, по-моему, на этом сучке вы потеряли смысл песни и углубились в семантику.
Вот такая я сегодня привередливая 😂

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Domingo, 16/05/2021 - 06:28

Да, на конях зациклились.
Я бы предложил отложить на время Высоцкого и для начала перевести "Постой паровоз" и "Голубой вагон". Поезд он не живой, более простой образ жизни. Ну а потом можно будет попробовать на поезд конский темперамент натянуть и перейти к Высоцкому.
😁

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 16/05/2021 - 06:37

Tак уже перевели ж?

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Domingo, 16/05/2021 - 06:48

И правда. Очень, кстати, неплохие переводы.
А с конями, видно, ничего другого не остается, как листать англоязычные романы 19-го века, где есть экипажи, запряженные лошадьми. Скорее всего там удастся найти подходящие слова для англоязычного читателя.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 16/05/2021 - 09:01

Да не, у нас теперь на это Гугла есть

ChiarabellaChiarabella    Domingo, 16/05/2021 - 07:01

Я ведь не отрицаю, что Капризный и привередливый- синонимы.
И подходят для Лошадей.
Но семантика важна тоже.
И в английском языке нет слова, которое смогло бы передать все оттенки слова "Привередливый".

Кто-то видит Капризных ломливых французских лошадок, которыми правит взбалмошный человек.
А кто-то Неумолимых железных жестких своенравных скакунов, и человека, который упрямо с "гибельным восторгом" летит к смерти.

В этом и есть талант Высоцкого - одним метким словом передать всю палитру чувств и все оттенки от взбалмошности до безысходности.

JadisJadis    Domingo, 16/05/2021 - 06:31

Правда, погода у нас тоже может быть "capricieux". Слово "capricieux" означает склонный к капризности.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 16/05/2021 - 07:10

А вот привередливой погоды у вас нет? За что мы любим французов 😘

sandringsandring    Domingo, 16/05/2021 - 07:37

Это какой-то новый сыр? Почему не знаем?

JadisJadis    Domingo, 16/05/2021 - 07:44

Это бренд. Это сыр, который обычно нравится детям и дамам.
Возможно, санкции не позволили вам познакомиться с ним поближе. Devil smile
 

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 16/05/2021 - 11:14

Кто к нам с чем и того, тот от нас и огребёт того Tongue smile

sandringsandring    Domingo, 16/05/2021 - 14:35

Филипп, какие еще санкции? Ты такой наивный. Все есть, только в два раза дороже и не во всех магазинах. Просто теперь по старой цене французского можно купить российский камамбер, кстати, не такой уж и плохой

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 16/05/2021 - 11:13

Не новый Regular smile Сыр приятный, нейтрального вкуса, довольно жирный... Мне он нравится средне, лучше уж бри или твёрдые сыры, ну да это дело вкуса. После этого сыра появился Caprice des anges, более близкий к творогу и с меньшей жирностью.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 16/05/2021 - 13:38

Меня лично, Калифорнийские сыры и вина вполне устраивают. И вкусно, и buy local.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 16/05/2021 - 14:22

Для меня бри тоже local, а калифорнийские - уже нет.

sandringsandring    Domingo, 16/05/2021 - 07:35

А я все думала, как бы английскую погоду обозвать. Точно - привередливая! Спасибо, Маша, на точном слове!

JadisJadis    Domingo, 16/05/2021 - 15:20

Английская погода дождливая, иногда перемежающаяся сильными ливнями.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 16/05/2021 - 17:13

В Англии туман не всегда - только когда нет дождя...

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 16/05/2021 - 18:07

А вот в Англии погода привередливая:
То туман не туман, то дожди не дожди.
А вот в Калифорнии погоду недоделали:
То не солнце в небе, то дождя не жди
😀

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 16/05/2021 - 19:02

Зимой тепло, а летом ЖАРКО!

Waran4ikWaran4ik    Sexta-feira, 14/05/2021 - 21:01

Все комменты не читал... У меня первая же строчка смущает, не пропевается... Какая-то тут своя ритмика, отличная от оригинала...

1. Если, как в оригинале петь, то рвется слово above в первой же музыкальной фразе - On a cliff, a... Если не рвать, то в первой музыкальной фразе слога не хватает. Ну допустим...
2. Тогда во второй музыкальной фразе - above precipice ударение неправильное - Аbove.
3. В третьей музыкальной фразе тоже слово рвется пополам - very. Ну допустим, можно пропеть лишний слог за счет паузы...
4. В четвертой музыкальной фразе тогда ударение (при том сильное) на предлог of падает, что не комильфо...

Хоть и стоит S, но как пропевать я не знаю, чтоб хоть как-то в ритм попасть...

Dr_IgorDr_Igor    Sexta-feira, 14/05/2021 - 21:18

Андрей,
в пропеваемости несколько сомнений было высказано. Ирина взялась попробовать спеть свой перевод,
что надо сильно приветствовать. Предлагаю пока не "нападать" на нее на тему пропеваемости...

sandringsandring    Sábado, 15/05/2021 - 03:25

Андрюша, может ты делом займешься и мой попоешь? По крайней мере, я к твоему мнению прислушиваюсь.

Pages

Read about music throughout history