The House that Jack Built ( Tradução para Russo)

Inglês
Inglês
A A

The House that Jack Built

This is the house that Jack built.
 
This is the malt
that lay in the house that Jack built.
 
This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the cat that killed the rat
That ate the malt
that lay in the house that Jack built.
 
This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
 
Adicionado por Dovace1001Dovace1001 em Sábado, 12/06/2021 - 07:24
Tradução para RussoRusso (com rimas)
Alinhar parágrafos

Дом, что Джек построил

Versões: #1#2#3
Вот дом, что Джек построил
 
Вот и зерно,
В том доме, что Джек построил.
 
Крыса одна грызла зерно
В том доме, что Джек построил.
 
Был там и кот, крысу поймал
Что грызла зерно
В том доме что Джек построил.
 
А вот и пес, кота гонял,
Что крысу жадную поймал
В том доме, что Джек построил.
 
Вот и корова, чьи рога
Боднули пса, что гнал кота,
Что крысу жадную поймал
В том доме, что Джек построил.
 
Там девушка была одна,
Доила корову, чьи рога
Боднули пса, что гнал кота,
Что крысу жадную поймал
В том доме, что Джек построил.
 
Вот человек, одет в тряпье,
Поцеловал девицу он,
С коровой рядом, чьи рога
Боднули пса, что гнал кота,
Что крысу жадную поймал
В том доме, что Джек построил.
 
Вот и священник - бритый лоб,
Венчал он мужчину, был беден тот,
Но девушку поцеловал.
С коровой рядом, чьи рога
Боднули пса, что гнал кота,
Что крысу жадную поймал
В том доме, что Джек построил.
 
Здесь и петух, поутру он
Священника будит с бритым лбом,
Который мужчину обвенчал,
Что девушку поцеловал
С коровой рядом, чьи рога
Боднули пса, что гнал кота,
Что крысу жадную поймал
В том доме, что Джек построил.
 
Вот с ними фермер, сеет зерно,
Петух-кукарека у него,
Священника будит по утрам,
Который мужчину обвенчал,
Что девушку поцеловал
С коровой рядом, чьи рога
Боднули пса, что гнал кота,
Что крысу жадную поймал
В том доме, что Джек построил.
 
Эта лошадка, и пес, и рожок
У фермера были. Он сеял зерно.
Его был петух, что пел по утрам.
Священника громко пробуждал,
Который мужчину обвенчал,
Что девушку поцеловал
С коровой рядом, чьи рога
Боднули пса, что гнал кота,
Что крысу жадную поймал
В том доме, что Джек построил.
 
Obrigado!
thanked 3 times
Adicionado por Dovace1001Dovace1001 em Sábado, 12/06/2021 - 07:30
Última edição feita por Dovace1001Dovace1001 em Domingo, 13/06/2021 - 10:07
Comentários do autor:

Я знаю, что эту английскую детскую песенку переводил когда-то Маршак. Но его перевод - ложный. То есть это была переделка песенки, что-то вроде пародии.
Именно поэтому я в свои далекие юные годы решила перевести ее по-настоящему. И этот перевод я здесь помещаю.

Traduções de "The House that Jack ..."
English Children Songs: 3 mais populares
Comentários
Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sábado, 12/06/2021 - 07:55

malt - это не "зерно". Солод, как я прочитал.

Dovace1001Dovace1001    Sábado, 12/06/2021 - 08:51

"malt" это пророщенное зерно, и, в англоязычной культуре скорее всего ячменное. Ну да, по русски-"солод". Но что такое солод, не знает в современной России почти никто. Так что назвать его просто "зерно" вполне правильно.
Тем более, что если уж углубляться в процесс, то Джек вряд ли у фермера покупал сразу солод, скорее всего - именно зерно, из которого он солод делал, чтобы затем варить пиво.
То есть в доме Джека наверняка находилось кроме солода еще и просто зерно.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Sábado, 12/06/2021 - 19:56
Dovace1001 wrote:

Но что такое солод, не знает в современной России почти никто

Да, не сложилось у нас. Вот в Чехии каждый знает и про солод и про хмель.
😁

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sábado, 12/06/2021 - 09:23

"Corn" - скорее всего, кукуруза. "Horn" вряд ли "клаксон". Их тогда не было.

Dovace1001Dovace1001    Sábado, 12/06/2021 - 09:44

Нет, кукуруза - это "maize". А "corn" имеет общее значение "зерно". Представьте себе средневековую Англию, где кукурузу выращивали. Не складывается картинка!
А вот клаксоны вполне были. Хотя, сказать по правде, "рожок" было бы более точным переводом. Но я побоялась, что современная публика не поймет, что это была дуделка, сделанная из отпиленного коровьего рога.
Вы же обратили внимание, что последний куплет объединяет все предыдущие: фермером, у которого были и пес (гонявшийся за котом), и петух, будивший пастора, и рог, которого лишилась однажды корова, и зерно, которое он продавал Джеку, чтобы тот мог сделать из него солод?
Если перевести "corn" как "кукуруза", то рамки не получится, и вся песенка делается бесконечным перечнем не связанных друг с дружкой персонажей.

Dr_IgorDr_Igor    Sábado, 12/06/2021 - 19:16

"corn" - 100% кукуруза в американском английском,
но любое зерно в британском.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sábado, 12/06/2021 - 09:56

В этой песенке не сходятся концы с концами. "Фермер" - это не тот Джек, что в начале. Ну, да, фермер что-то сеял. Но это не тот "malt", что в доме Джека, который ела крыса и т. д.

Dovace1001Dovace1001    Sábado, 12/06/2021 - 15:11

Конечно, фермер - не Джек. Джек у фермера зерно, чтобы солод делать,покупал.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sábado, 12/06/2021 - 15:24

Не критики ради, а просто предложение (если не нравится, не страшно Regular smile ): почти во всех строчках ударение падает на последний слог, поэтому для ритма можно бы "В том доме, что выстроил Джек". Но опять-таки, рука автора - владыка :-)

Dovace1001Dovace1001    Sábado, 12/06/2021 - 15:30

Такое ударение в самой рифмовке. Загляните в прилагаемое видео, и вы меня поймете. В песенке (в интернете и песенка есть) то же самое - в последней строчке каждого куплета ударение на предпоследний слог. И, кстати, так очень неплохо звучит, потому что каждая строфа таким образом ритмически отделяется от следующей.

Dovace1001Dovace1001    Sábado, 12/06/2021 - 15:31

Мой перевод - ритмический. То есть максимально соответствующий ритму оригинала.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sábado, 12/06/2021 - 19:10

Получается перенос смысла с Джека на "построил" - но на этом всё, dixi, умолкаю.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sábado, 12/06/2021 - 15:41

Рожь - rye, пшеница - wheat. Видимо, все-таки, corn - кукуруза. Сомнение, что кто-либо покупал кукурузу для пива. Но, думаю, Джек - просто нарицательный персонаж, так дом назвали.

Dovace1001Dovace1001    Sábado, 12/06/2021 - 16:10

Ну зачем же "по-видимому"? "Сorn" - это кукуруза по-американски. А британский английский предыдущих столетий под словом "corn" подразумевал именно "зерно". Тем более что Вы и сами видите, что с пивом эта культура как-то не сочетается.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sábado, 12/06/2021 - 17:25

Зерно - вряд ли. Тем более, в русском оно может иметь другое значение.

Dovace1001Dovace1001    Sábado, 12/06/2021 - 18:34

А вы загляните в словари: и в русско-английский, и в англо-русский. Только в большие словари, толстые, типа Мюллера. И проясните этот вопрос. Для себя хотя бы.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sábado, 12/06/2021 - 18:47

А что прояснять? Зерно - grain, семена - seeds. Зачем переучиваться? Даже в переносном смысле: зерно истины - grain of truth, зерна от плевел - wheat from the chaff...

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sábado, 12/06/2021 - 19:23

Ну, можно с натяжкой согласиться. Хотя, все равно, непонятно, что сеет, какой злак. Но "malt" - как зерно никак не переводится, ни в каких контекстах. И корова, по-моему, с "помятым рогом". Буквально, как правильно, не знаю. Но один рог, а не два. И священник "побрился и постригся". Бреют бороду, а не лоб. Он же не новобранец.

Dovace1001Dovace1001    Sábado, 12/06/2021 - 19:39

Вы все это всерьез написали? То есть вы всерьез слышали когда-то, чтобы у коровы был "помятый рог"? В русском языке таких рогов нет, однозначно! В словаре Мюллера есть значение "закручивать", "гнуть", но "закрученный рог" не укладывается в размер. Так что мы просто догадываемся, что с рогом у коровы было что-то не то. Неправильные рога у нее были, то есть. Но до какой степени неправильные, и сколько рогов автор песенки имел в виду - я голову на отсечение не дам.
Дело в том, что существует такой прием в литературе (да и в разговоре), когда существительное в единственном числе выступает в роли множественного. А корова просто была бодливой - вот и все. Таким животным обычно рога спиливают, "во избежание", так сказать. Но я в сельхозтерминологии позапрошлого столетия не сильна, тем более в Англии, поэтому перевела как сумела.
Что же касается священника, то особой разницы в том, побрит у него был лоб, или стрижен, я не усматриваю. На картинке изображен пастор с лысиной - очевидно, авторы видео тоже не заморачивались по этому поводу.
И на закуску приведу цитату из нашего любимого Пушкина: "Она езжала по работам, солила на зиму грибы, вела расходы, брила лбы..."

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Domingo, 13/06/2021 - 05:55

Так я написал, что не понимаю, как правильно. Буквально "crumpled" - мятый. Какое-то английское выражение. Знаю, что бороду можно брить, шею, усы реже и т. д. Но лоб - никак. Остричь можно, например, челку со лба.

Sr. SermásSr. Sermás    Domingo, 13/06/2021 - 10:48
Proshor Proshorov wrote:

Так я написал, что не понимаю, как правильно. Буквально "crumpled" - мятый. Какое-то английское выражение. Знаю, что бороду можно брить, шею, усы реже и т. д. Но лоб - никак. Остричь можно, например, челку со лба.

Слышал ранее в русском слово Лоб означало макушку, а не чело, как сейчас. Если это верно то всё логично.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Domingo, 13/06/2021 - 11:03
Proshor Proshorov wrote:

Знаю, что бороду можно брить, шею, усы реже и т. д. Но лоб - никак. Остричь можно, например, челку со лба.

В былые времена, священники выбривали не только лицо.

"It was suggested by James Orchard Halliwell that the reference to the "priest all shaven and shorn" indicates that the English version is probably very old, presumably as far back as the mid-sixteenth century."
https://en.wikipedia.org/wiki/This_Is_the_House_That_Jack_Built

Dovace1001Dovace1001    Domingo, 13/06/2021 - 07:17

Впечатление такое, что хотя русский для Вас и родной, но Вы его знаете недостаточно полно. Или Вам просто хочется с кем-то поболтать, и Вы специально прикидываетесь, будто недопонимаете.
Если бы перевод не был ритмическим, то я, скорее всего, перевела бы "гнутый", "изогнутый", "витой" рог. Или как-то подобным образом. А "бритый лоб" в русском языке существует. Просто в оригинале нет никакого лба, там "стрижен, брит". Но это издержки ритмического перевода, когда приходится беспокоиться о двух вещах сразу: и о ритме, и о рифме.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Domingo, 13/06/2021 - 07:37

Вы еще "all forlorn" проигнорировали. Это судя по всему, "всеми покинутая". В переводе это не отражается. Про "бедного" тоже в оригинале не написано. Написано что-то "в драной одежде", "в лохмотьях". Так, слово меняется за словом - и уже смысл может измениться.

Dovace1001Dovace1001    Domingo, 13/06/2021 - 08:49

Ваша фантазия разыгралась, однако. Давно я не встречала на этом сайте человека, который, английский зная в пределах "изучал", столь уверен в том, что именно хотел сказать автор народной песенки. Окстись, с чего это девушка "покинутая"? Да еще "всеми"? Вы что, подразумеваете, что она была местной шлюхой? Но она всего лишь дояркой показана, и никак иначе. И слово "forlorn" словари переводят именно "одинокая, несчастная, потерявшая надежду", но никак не в ключе "покинутости".
Мне вот любопытно, сколько Вам лет, что вы реалии современной жизни пытаетесь перенести в сельскохозяйственную Англию позапрошлого столетия (если не более ранних времен, судя по тому, что автор песенки неизвестен).
Иначе бы вы человека в лохмотьях не ассоциировали с кем-то иным, кроме как бедняком. Деклассированным элементом он явно не был - такие не женятся даже сейчас. Скорее всего, этот человек искал работу, и искал ее достаточно долго, чтобы одежда его износилась, а брак с одинокой девушкой, доившей коров (не важно, свою ли корову она доила, или работала дояркой у фермера) показался привлекательным.
Песенка рисует нам вполне определенную картину жизни сельской Англии домашинного периода. Она абсолютно конкретна, и была полностью понятна тем, кто ее сочинил, исполнял и слушал.

JadisJadis    Domingo, 13/06/2021 - 09:28

"This is the horse and the hound and the horn" > I would say for ex : А вот и конь, и пес, и рог (не : клаксон), which should keep more or less the rhythm. True, I can't understand why a farmer should behold a hound and a horn (обычно именно аристократы практикуют охоту с гончими), but this is a children rhyme, so one should not absolutely expect everything to be logical. But the malt, IMHO, is grain fermented to make beer or whiskey. The rhythm and the sonorities here are just as important as the meaning, one can easily notice it when listening to the video.

Dovace1001Dovace1001    Domingo, 13/06/2021 - 10:03

Да, клаксон мне и самой не нравится. Тем более что появились они, как я только что прочла в Википедии, не ранее 1908 года. Так что изменю его на "рожок", и пока оставлю. - пусть читатели думают, что хотят.
Ваша строчка хороша тоже, но ее потребовалось бы согласовать со следующей, где сказано, что "Они принадлежали фермеру, который сеял зерно". К тому же я не люблю пользоваться чужими конструкциями, хоть иногда это и глупо.
Но я намерена на эту песенку (то есть свой перевод) сделать клип и поместить в интернет, уже и идеи есть насчет видеоряда. Так что теперь дело за музыкой - вроде бы она не сохранилась со старых времен или ее вообще не было. А чужую брать нельзя - с авторским правом нынче строго, и можно нарваться на неприятности.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Domingo, 13/06/2021 - 10:06

Почему?
forlorn - заброшенный
all - все
Вот и получается: всеми заброшенная. Так и словарь переводит.
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/all+forlorn...
У вас в переводе не прозвучало: одинокая, покинутая. Или тут all - вся? Тогда получается "вся несчастная". Мне так меньше нравится.

Dovace1001Dovace1001    Domingo, 13/06/2021 - 10:06

да, именно что несчастная она, потерявшая надежду на замужество, и никого у нее нет. Но все оттенки оригинала не передашь в переводе, особенно когда длины слов не совпадают.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Domingo, 13/06/2021 - 10:39

У этого слова есть еще один смысл: одинокий.
The maiden all forlorn - это дословно "вечно одинокая дева" или, как бы сейчас сказали "одинокая по жизни". Чуть постарше и уже старой девой назовут.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Domingo, 13/06/2021 - 10:07

Про надежды на замужество тут ничего не сказано.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Domingo, 13/06/2021 - 11:10

Солод - это именно солод.
The maiden all forlorn - это молодая особа, у которой очень мало шансов. Да, были и такие.
https://en.wikipedia.org/wiki/This_Is_the_House_That_Jack_Built
The cow with the crumpled horn - это буквально корова с необычно вывернутыми рогами. Как здесь:
https://flic.kr/p/8GgBt8
https://flic.kr/p/8dMVYm
Без собаки и кошки в отдаленном сельском доме и сейчас не обойтись.
Охотничьи собаки (те, которые для аристократов) жили на псарнях и требовали особого ухода. По двору такие собаки не бегали.

Dovace1001Dovace1001    Domingo, 13/06/2021 - 10:57

Спасибо, что познакомили меня с интересным материалом из Википедии. Песенка оказалась действительно старинной, восходящей к 17 столетию. И слово "malt" чем только не заменялось. Ну и некоторые другие слова имеют варианты. И за фото коров с необычными рогами тоже спасибо.

Dovace1001Dovace1001    Domingo, 13/06/2021 - 10:36

А иначе она бы не вышла замуж за бедняка в лохмотьях

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Domingo, 13/06/2021 - 10:46

Кстати, в переводе точно должно стоять "Но девушку поцеловал", а не "что девушку поцеловал"?

Dovace1001Dovace1001    Domingo, 13/06/2021 - 11:16

Ну для гладкости текста я чуток привнесла экспрессии. Уж больно уныло по-русски звучит несколько "что" подряд". Не звучит!

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Domingo, 13/06/2021 - 10:37

Про бедняка тоже ничего не сказано.

Dovace1001Dovace1001    Domingo, 13/06/2021 - 10:39

Ваши предположения о социальном и имущественном статусе человека в лохмотьях, поцеловавшего доярку и после этого с ней обвенчавшегося?

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Domingo, 13/06/2021 - 11:08

Про доярку тоже ничего не сказано. Доить личную корову - не значит по профессии доярка. Но, похоже, точного подстрочного первода в Сети нет. Возможно, из-за двойного толкования.

IgeethecatIgeethecat    Terça-feira, 06/07/2021 - 16:01

"Здесь и петух, поутру он
Священника будит с бритым лбом" -- ну а священник-то у вас в чем провинился? Ну я ещё понимаю "Парус" лодкой обозвать, но лоб-то даже священнику как-то брить никчему

Dovace1001Dovace1001    Terça-feira, 06/07/2021 - 17:17

Смотря какому священнику, смотря какой конфессии. Скорее всего, здесь речь идет о католическом пасторе. Что относит этот детский стишок глубоко в прошлое.

IgeethecatIgeethecat    Terça-feira, 06/07/2021 - 20:42

Перефразирую вопрос - а что на лбу бреют?

Dovace1001Dovace1001    Terça-feira, 06/07/2021 - 20:58

Этот вопрос уже возникал. Кто-то из комментаторов пояснил, что под этим сочетанием слов подразумевается не только конкретно лоб, а вся верхняя часть головы. Ну а я напомню, что мать Татьяны Лариной "брила лбы" тем, кого забирали в солдаты. То есть само по себе выражение реально существовало.
И не стоит гонять по второму кругу надоевшую всем дискуссию. Я стараюсь не употреблять несуществовавших или несуществующих реалий или выражений, и прежде чем что-то написать, взвешиваю, насколько какое-то выражение правомерно в данном конкретном месте. Я же не на свой собственный язык перевожу, а на общерусский. Личные неологизмы - не мой конек.

IgeethecatIgeethecat    Terça-feira, 06/07/2021 - 21:08

Не стоит обижаться и заводиться, мы же здесь друг другу зла не желаем
Всех благ вам 🙂

Read about music throughout history