A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Pain - Has an element of blank

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there was
A time when it was not.
It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain
 
Tradução

У боли есть пустой фрагмент (650)

У боли есть пустой фрагмент
и в памяти провалы:
как началась, в какой момент,
что было до начала?
И все грядущее для боли,
ее безмерных царств -
сиянье бывшего дотоле -
для будущих мытарств.
 
Comentários
IremiaIremia
   Segunda-feira, 14/06/2021 - 05:55

Я очень извиняюсь, особенно после такой высокой оценки, но нет там никакого сияния. Enlightened to perceive здесь означает «умеющий предугадать» «осведомлённый о том, как предчувствовать». Вся вторая половина перевода очень запутанная.
В оригинале:
Будущее боли есть ничего иное, как она сама.
В её бесконечных сферах сокрыто прошлое, которое знает, как предчувствовать новый период боли.

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:15

Пральна систа, нетути сияния. Только perceive это не ПРЕДчувствовать, а уже чувствовать (воспринимать через чуйства) или осознавать , т.е. ПОчувствовать умом. Для порядка - ИМХО, но на самом деле и без него...

IremiaIremia
   Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:22

Чувствовать наступление новой боли - согласна.

LaymanLayman    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:12

Вероятно, переводчик обыгрывает фразеологизм "пролить свет".

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:18

А может он обыгрывает фразеологизм "засветить фингал"?

IremiaIremia
   Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:23

Знать, как. Быть осведомленным.

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:24

" что было до начала? " искажает мЫшление Дукиного Сына

"or if there was a time when it was not" значит "а было ли когда, что ее(боли) не было"

IremiaIremia
   Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:24

Почитай мой перевод, братец.

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:29

Ща, моментом. Я и не знал что он есмь... Просто иду, смотрю - спор. Думаю, почему без меня свалка?

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 14/06/2021 - 06:35

Я тебе там смелое предложение сделал

PinchusPinchus
   Segunda-feira, 14/06/2021 - 14:11

Думаю, Its past можно понимать минимум двояко. И эта намеренная двоякость.
1) источник боли, то, чего боль старательно не помнит, но она ощущает контраст сегодняшнего мира и мира до ее возникновения. На это и намекает "сиянье бывшего дотоле".
2) опыт долгой жизни внутри боли, опыт унижений в бесконечных царствах боли, делающих "болящего" восприимчивым к тому (и способным даже к предсказанию - опыт, "проливающий свет"), что снова принесет боль.

IremiaIremia
   Segunda-feira, 14/06/2021 - 15:19

Enlightened - это не сияние в любом случае. Это просвещение. Я просто ну очень споткнулась об это слово в Вышем переводе.

PinchusPinchus
   Segunda-feira, 14/06/2021 - 16:15

А я не спорю. Я согласен, но переводить ЭД слово в слово невозможно, но осветительно-просветительский оттенок слова я решил сохранить, поскольку метод ЭД - обрисовка плоховыразимого штрихами по контуру с использованием обычных оборотов в новом значении.

sandringsandring    Segunda-feira, 14/06/2021 - 16:07

Я думаю, что enlightment в этом стихотворении - сияние+просвещение= просветление/осознание.
Интерпретация всего стихотворения зависит от того, как можно понять an element of blank (key chunk), а дальше развивать мысль. Несмотря на крики, что ЭД понять нельзя, а значит переводить не стоит, я считаю, что это прекрасный способ осознания языка на подкорке. Дам ЭД для обсуждения выпускной группе.

У меня совершенно другой смысл получается, так что не буду сбивать с панталыку. У каждого-своя Эмили, этим она и прекрасна.

sandringsandring    Segunda-feira, 14/06/2021 - 16:27

Ну, Кирилл, работа интересная, спасибо, но это, скорее, эссе о боли как таковой и её восприятие обществом. ЭД здесь для красного словца, красивый пример blank acceptance. Это не анализ стихотворения