Viver contigo
Life with you
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 4 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
AquaticFlint | 2 anos 9 meses |
Torpedo23 | 2 anos 9 meses |
Sr. Sermás | 5 anos 2 semanas |
Zarina01 | 5 anos 2 semanas |
Copyright © 2012-2024 treeoftoday244
This translation is protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media is not allowed without a written permission of the author.
All rights reserved. / Sva prava pridržana.
The title could be also translated 'Living with you' but I've chosen 'life with you' I don't know I liked it better.
1. | Ahora está llovendo |
2. | Goedemorgen poesje |
3. | Ich bin verliebt in dich |
:) Oh, thank you, to be honest I really don't speak Poruguese, so I'm really suprised that it turns out to be acceptable for you. Of course, I can understand this language cause I speak other romance languages. Nevertheless, thank you very much for your vote. *thumbs_up* Greetings from Croatia!
I'm no native Portuguese speaker either, but I really do think you did great (especially considering it's your 5th+ language, at best :p)
I'll ask Feli for their opinion - [@Feliciano Ferreira] Could you please let us know what you think of this? I think it's pretty great, but a second opinion would be appreciated!
Cheers,
- Torp
Hi, Torp, tree, everyone
In my opinion this English translation is just great and like you said, very faithful to the original, I would say it's almost literal. I think is just perfect.
By the way, it is a beautiful poem, especially to a non native in Portuguese.
Just three thinks as follow:
"Agora é como o paraíso" > "Agora é como um paraíso"
Because is not a specific paradise, but like a paradise, like you said in French "Est désormais un paradis" and don't "le paradis";
As milagres acontecem no mundo > Os milagres acontecem no mundo.
In Português the article grammatically agree with the noun in genre and number. "Milagres" is a masculine word in plural, so it would be "Os milagres".
"Milagres acontecem no mundo" will be fine too (without article).
"E meu milagre é o teu amor de verdade" > "E o meu milagre é o teu amor de verdade", also like you said in French "Et le mien - ton amour sincère" and don't "Et mien..."
This case is not very important.
I hope it helps.
Best,
Feli.
Feli,
Thank you so much for proofreading this translation and offering some feedback!
I'm happy to hear that you also feel Mirela's work is faithful and truthful!
Concerning the comments, since they are about the Portuguese original (written by Alex, a non-Portuguese native), you might want to let them know personally by posting your notes under the original poem and by tagging them if needed ([@Sr. Sermás])
Torp,
OK I'll do it.
Feliciano Ferreira diyor ki:Torp,
OK I'll do it.
O obrigado pela sua ajuda.
Benvindo Alex, disponha de nossa ajuda sempre que precisar.
Feliciano
The source lyrics have been updated. Please review your translation
Incorrect: Agora é como o paraíso
Correct: Agora é como um paraíso"
Incorrect: As milagres acontecem no mundo
Correct: Os milagres acontecem no mundo.
Incorrect: E meu milagre é o teu amor de verdade
Correct: E o meu milagre é o teu amor de verdade",
:) Now I'm on vacation, as soon as I get to my computer I'll amend this translation. I hope you guys don't mind. *thumbs_up* Greetings from Croatia!
Hello Mirela,
Changes made to the original in Portuguese do not affect its translation into English.
Enjoy your vacation.
Best,
Feliciano
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
My own poem
2018