Advertisements

Boots ( Tradução para Russo)

Inglês
Inglês
A A

Boots

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa!
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa—
(Boots—boots—boots—boots, movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
 
Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day—
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before—
(Boots—boots—boots—boots, movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
 
Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you
(Boots—boots—boots—boots, movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war.
 
Try—try—try—try—to think o' something different—
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots, movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war.
 
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers;
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you
(Boots—boots—boots—boots, movin' up and down again)—
There's no discharge in the war!
 
We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em—
Boots—boots—boots—boots, movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
 
'Tain't—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots, movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
 
I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils dark or anything
But boots—boots—boots, movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
 
Adicionado por Dovace1001Dovace1001 em Segunda-feira, 03/05/2021 - 14:06
Tradução para RussoRusso (com rimas)
Alinhar parágrafos

Сапоги (Пехота на марше)

Наш след – топ – топ – топ – топаем по Африке.
Но-ги – но-ги – топают по Африке.
(Лишь – бумс – бумс – бумс: вверх и вниз, вверх-вниз, топ, топ…)
Но от войны не уйдешь!
 
Восемь, шесть, двенадцать, три – двадцать девять миль подряд,
Пять, двенадцать, восемь – семь – тридцать две вчера пройдя.
(Лишь – са – по – ги: вверх и вниз, вверх-вниз, топ, топ…)
Но от войны не уйдешь!
 
Нет – нет – нет – нет – не смотри перед собой.
Лишь – са – по – ги: вверх и вниз, вверх-вниз, толпой!)
Лю – ди – лю – ди – от сапог с ума сойдешь!
Но ты от войны не уйдешь!
 
По-ста-рай-ся – занять мозги чем-то другим.
О – мой – бо-же – мне рассудок сохрани!
(Лишь – са – по – ги: вверх и вниз, вверх-вниз, толпой!)
Но от войны не уйдешь!
 
Счет – счет – счет – счет – в патронташе пуль запас.
Ес-ли – за-снешь – по тебе пройдут тотчас.
Лишь – са – по – ги: вверх и вниз, вверх-вниз, толпой!)
Но от войны не уйдешь!
 
Все – бы – вы – нес – жажду, голод, непокой,
Но – не – э-то – постоянно видеть их
Лишь – са – по – ги: вверх и вниз, вверх-вниз, топ, топ…)
Но нет, от войны не уйти!
 
Днем – там – не – так – ваша рота лишь и ты,
Но – ночь – не-сет – сотни миллионов ног!
Лишь – са – по – ги: вверх и вниз, вверх-вниз, топ, топ…)
Но от войны не уйти!
 
Был – э-тот – марш – шесть недель, и я кляну
Не – о-гонь, – не – дьявола или там тьму.
Но – бумс – бумс – бумс: вверх и вниз, вверх-вниз, топ, топ!
И ты от войны не уйдешь!
 
Obrigado!
thanked 3 times
Adicionado por Dovace1001Dovace1001 em Segunda-feira, 03/05/2021 - 14:10
Comentários do autor:

Это очень трудный для перевода текст, если сделать его эквиритмическим, конечно. Но мне захотелось испытать свое перо, так сказать.

Rudyard Kipling: 3 mais populares
Comentários
JadisJadis    Segunda-feira, 03/05/2021 - 14:20

I'm impressed...

Read about music throughout history