Advertisements

Ronsardise 1. De la blonde ou la rose ( Tradução para Inglês)

Francês
Francês
A A

Ronsardise 1. De la blonde ou la rose

De la blonde ou la rose,
Les deux à peine écloses,
Laquelle est la plus belle?
C'est la femme, bien sûr !
 
Car malgré sa parure,
de pétales qui mêlent
l'or, le rouge et le rose,
faisant d'elle un bijou
resplendissant au jour,
 
et malgré sa corolle
qui semble être une ombrelle
légère sur son col,
et la faire plus dame
que la fille n'est femme,
 
malgré sa tige fine
qui se balance, insigne,
au moindre des zéphyrs,
rendant vain tout désir
de la blonde d'avoir
taille et port si graciles,
 
et malgré son parfum
inégalable au soir,
ineffable au matin,
d' essence si subtile
que rois veulent venir
saisir pour leurs aimées
pour pouvoir leur sertir
cette odeur en camée,
 
malgré son corps qui danse
avec magnificence,
plus souple que la blonde
qui ne connaît que rondes,
 
malgré les hirondelles
qui la saluent du ciel,
hommage sans pareil,
à sa beauté vermeille,
 
quand elle voit la femme,
la rose, avec sa gamme
de couleurs inutiles,
de nuances fragiles,
 
O, la rose, elle pleure !
O, qui pleure ? la fleur !
La rose a mal au coeur !
La rose a vu la blonde,
son beau jardin s'effondre.
Elle se met à dire :
Ah, je voudrais périr !
 
La fleur ne peut offrir
La splendeur d'un sourire...
 
Adicionado por Hubert ClolusHubert Clolus em Sábado, 24/07/2021 - 22:21
Tradução para InglêsInglês
Alinhar parágrafos

Ronsardise 1. Of the blonde or the rose..

Of the blonde or the rose,
Both of them freshly born,
Which one is prettier ?
It's the woman, of course !
 
For, despite its finery
of petals that mingle
gold, red and pink colour
making it a jewel
resplendishing in light,
 
despite its corolla
that looks like such a light
sunshade over its neck,
making it more a lady
than the girl is woman,
despite its slender stem
that's waved, magnificent,
by the slightest zephyr,
making the blonde's desire
vain to have such a light gait and such a slim waist,
 
and despite its sweet scent ,
incomparable at night,
ineffable in morn'
of an essence so subtle
that kings wish to lay hand
on it for their lover,
and have this sweet aroma
set inside cameos,
 
Despite its swaying body
that dances beautifully,
and lither than the blonde
who can merely dance round,
 
in spite of the swallows
that hail it from the sky,
homage so delicate
to its carmine beauty,
 
On seeing the woman,
the rose, with its panel
of unsuseful colours,
of so frail nuances,
 
O, the rose starts weeping !
Who is weeping ? the rose !
The rose feels sick at heart !
The rose has seen the blonde :
all its garden falls down !
It starts saying O my!
How I wish I could die !
 
For no rose can propose
the splendor of a smile.
 
For Bahareh Tajfirouz.
 
Obrigado!
thanked 2 times

hubalclolus

Adicionado por Hubert ClolusHubert Clolus em Sábado, 24/07/2021 - 23:11
Última edição feita por Hubert ClolusHubert Clolus em Sexta-feira, 30/07/2021 - 13:51
Comentários do autor:

Strict hexameters in French. Ronsard fashion.

5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Por favor, ajuda a traduzir "Ronsardise 1. De la ..."
Comentários
arc-en-cielarc-en-ciel    Quinta-feira, 29/07/2021 - 11:43
5

That’s so lovely
Thank you 😍😍😍🌷🌷💐💐

Read about music throughout history