A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

1127 Soft as the massacre of Suns

Soft as the massacre of Suns
By Evening's Sabres slain
 
Tradução

1127 Как мягко Солнца режет в кровь

Как мягко Солнца режет в кровь
Вечерних Сабель взмах
 
Comentários
IgeethecatIgeethecat    Sexta-feira, 30/07/2021 - 02:25

По праву носителя сами знаете чего, осмелюсь заметить, что они не режут, а рубят ;) точнее "ими", не они сами, но это уже поэтика

vevvevvevvev
   Sexta-feira, 30/07/2021 - 02:36

Их надо просто наточить :)
Са́бля — рубяще-режущее клинковое холодное оружие.

IgeethecatIgeethecat    Sexta-feira, 30/07/2021 - 02:41

Ну хорошо, что не режуще-пилящее, как кухонный нож :)
В вы ничего так, крутенько с Солнцами завернули

vevvevvevvev
   Sexta-feira, 30/07/2021 - 03:44

Это не я, это Эмили...

SpeLiAmSpeLiAm    Sexta-feira, 30/07/2021 - 06:40

Если бы я захотел перевести этот стих, мне бы это не удалось, потому что я не нашел в нем привычного сказуемого в форме глагола. Если Вы, Женя, или кто-нибудь еще из сильных знатоков английского поможет мне с дословным переводом или просто объяснит связь слов, буду очень признателен.

В одном из исследований
( https://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2012/01/emily-dickinson-and-... ),
где дан анализ этого произведения, говорится, что ЭД проводит аналогию между угасанием ("massacre") солнечных лучей ("Suns") и увяданием ("slain") энотеры (вечерней примулы) ("Evening").
Вот что там написано конкретно:
Suns: sunbeams.
massacre of Suns: sunbeams vanished in the evening
Evening: evening primrose, also called sundrop, will blossom in the evening like swords.
Blossoms of the evening primrose, or called sundrop, look like swords in the evening.
The beams of light from the sun vanish in the evening as if being slain by the sundrop's blossoming.

Я не могу в этом разобраться. Я понял бы еще, если бы эти цветки в виде сабелек увядали вечером (как гаснут солнечные лучи), но дело в том, что вечером они именно распускаются! И что - по мысли Эмили, бьют своими сабельками по солнечным лучам??? Думал-думал, совсем запутался...

Dr_IgorDr_Igor    Sexta-feira, 30/07/2021 - 07:12

Всем привет. Вот дополненная/исправленная грамматика.

[Something is] soft as the massacres of Suns [that are being] slain by the Evening's Sabres.

Почему massacres are soft, кто ж ее знает ( или его - Дукиного Сына), может потому что закат наступает медленно - "мягко".
Но почему "massacres", ведь солнце только временно уходит, а не умирает?

Больная она была - с тараканом в воспаленной головке, но на безрыбье англоязычной поэзии возвели ее на пьедестал.
И все эти "интерпретаторы" на интернете "Эмили каждый день" и т.п. - такие же воспаленные головки с тараканами в них.

Я бы все это прикрыл известной аббревиатурой из четырех букв, но знаю, что Женя ее сильно не любит...

vevvevvevvev
   Sexta-feira, 30/07/2021 - 08:04

Спасибо за неиспользование :)

устим ладенкоустим ладенко    Sexta-feira, 30/07/2021 - 08:21

Все поэты сумасшедшие или как минимум психически лабильные. Иначе как им заострить чувства и выразить их в рифмованных строках.

SpeLiAmSpeLiAm    Sexta-feira, 30/07/2021 - 08:27

Тоже частично соглашусь в душе, и опять же, всё-таки не решусь выносить столь решительный приговор.

vevvevvevvev
   Sexta-feira, 30/07/2021 - 08:17

На мой взгляд, Эмили просто нарисовала словами закат, будучи в определённом настроении...
Ревякин любит и умеет такие картины словами рисовать.

SpeLiAmSpeLiAm    Sexta-feira, 30/07/2021 - 08:26

Вполне может быть так. Но на чей-то другой взгляд она могла иметь в виду немного другое, на чей-то третий взгляд - совсем другое, на четвертый, пятый...????? Сколько людей, столько и взглядов. Это называется гаданием на кофейной гуще. В анализе, выполненном носителями английского, совершенно особые аналогии и параллели. Никто не утверждает, что они единственно правильные.
Но мне, с моим примитивным, жаждущим элементарной логики умишком, непонятно назначение произведений, которые непонятны :-))) (сознательная тавтология). Они понятны только самой поэтессе (может быть, понятны). Еще непонятней - горячие споры русских (сдается, что ТОЛЬКО русских) переводчиков вокруг толкования Эмилиных задумок - "Это надо понимать так." - "Нет, вы ошибаетесь, понимать надо этак." - "Да что вы, господа, право, ничего подобного." - "Хватит нести чушь, вы ничего не соображаете!"
Степень уверенности каждого в своей правоте - не меньше, чем у олимпийцев, выходящих на старт, в своей предстоящей победе. Впрочем, я в который раз повторяюсь, извините меня.

vevvevvevvev
   Sexta-feira, 30/07/2021 - 08:30

Ну, по крайней мере, своё мнение я в переводе высказал.

Dr_IgorDr_Igor    Sexta-feira, 30/07/2021 - 08:53
vevvev escreveu:

На мой взгляд, Эмили просто нарисовала словами закат, будучи в определённом настроении...
Ревякин любит и умеет такие картины словами рисовать.

Видимо так. Проблема в том, что она часто в настроении с убийством чего-нибудь сравнить. Признак нездоровья.
Так мне показалось.
Фамилию Ревякин слышу в первый раз, что всегда ценю - век живи, век учись.

SpeLiAmSpeLiAm    Sexta-feira, 30/07/2021 - 08:06

Спасибо, Игорь, за оперативную реакцию и исчерпывающее объяснение. Правда, до конца я этот витиеватый набор слов так и не понял. Ведь slain - это не глагол, а прилагательное. Конечно, я понимаю, что лучи буквально "становятся погибшими", погибают, но как тогда понимать BY - именно в творительном ("инструментальном") падеже? То есть цветы-сабельки "рубят", убивают солнечные лучи? В анализе, на который я ссылался, немного другое: ...being slain by the sundrop's blossoming - здесь by можно понимать как "во время, в пору" (цветения примулы).

Про soft применительно к massacre я тоже много прочитал в исследованиях носителей - да, нежное, грустное впечатление от заката солнца, его ухода с горизонта. Там же связывают все эти переживания Эмили (как и во многих других её стихотворениях, где тема смерти проходит красной нитью) с тем, что некоторые её близкие погибли во время военных действий...

Что касается воспаленной головки с тараканами, то честно признАюсь, у меня примерно такие же ощущения, хотя утверждать такое никто из нас не может. Как известно, я раньше много писал в более широком смысле об этом явлении - "возведении кого-то на пьедестал", как Вы говорите, или, шире, обезьянничаньи, попугайстве, стадном повторении того, что ко-то когда-то не подумавши ляпнул. Примеров тому много - и черный квадрат, который (как же вы все не понимаете? :-) несет в себе глубочайший смысл, и Мона Лиза, которая (как же вы все не видите?! :-)) улыбается - какой? правильно, загадочной улыбкой, и "гениальнейшая очаровательнейшая" Алиса Фрейндлих, и "остроумнейшая обаятельнейшая" Фаина Раневская) и пр. и пр.
Эти мои разглагольствования многим не понравились, они раздражают, вот я и перестал затрагивать эти вопросы. Теперь всё тихо, никто не ругается, всем хорошо, и мне в том числе. А Вы смелее и решительнее, вот замечаний в Ваш адрес мы и не услышим.

P.S. Об "известной аббревиатуре из четырех букв". Я, впрочем, тоже не перевариваю это "имхо", но немного по другой причине (кажется, раньше уже говорил об этом), чисто языковой, - правильнее и логичнее было бы либо "imho" (потому что это сокращение от английского фразеологизма), либо, если исходить из русского выражения, - "пмсм" (по моему скромному мнению).

Dr_IgorDr_Igor    Sexta-feira, 30/07/2021 - 08:35

Не за что, Иосиф. "slain" - это причастие от глагола "slay" - убивать, т.е. "are being slain by the evening's sables" значит "их убивают сабли вечера" с поправкой на активный/пассивный залог в зависимости от того как выстроится
все предложение на русском. Я думаю мы с Вами близки в отношении всевозможных возведенных на пьедестал. Конкретно в этом случае я думаю, что одна из причин, что ЭД так "продвинулась" -это то, что англоязычная поэзия удручающе бедна если ее, например, сравнить с русской поэзией любого периода. Я вопрос немножко изучал - искал чего бы перевести с английского на русский. Англоязычные товарищи этого как правило не знают и если им сказать, то не поверят. На безрыбье и рак...