Из жизни самурая - гейша
Aspects of samurai's life - geisha 1
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Skirlet Hutsen | 2 anos 8 meses |
SpeLiAm | 2 anos 8 meses |
1. | Языки (Yazyki) |
2. | Стихи и смехи (рубаи) |
3. | Самурайская осень (Samurayskaya osenʹ) |
Да, Иосиф, что-то из оперы обстановка/антураж/ситуация. Как бы еще и сокращение от "setup" - (созданные/подготовленные) обстоятельства (которые могут быть не материальными, а психологическими) / мизансцена ( в нетеатральном смысле). "Set" - это одно из тех слов в английском, что имеют миллион разных значений и почти под любую нужду можно значение найти. Кстати математическое понятие "множество" - одно из самых общих и универсальных, по английски - "set".
Спасибо, Игорь!
Значит, я угадал, почуял (и про значения из разряда setup тоже подумывал).
Иногда чутье может хоть частично, хоть чуточку заменить знания, но, естественно, вторые - на первом месте (во как выкрутился!), и уповать на одно лишь чутье - несерьезное занятие, потому и обратился.
Еще раз браво! "Попасть" в иноязычную игру слов, даже владея обоими языками, ох как непросто бывает, на своей шкуре неоднократно испытывал...
Иосиф, спасибо за комплимент. Согласен, без чутья в языках - трудно, хоть иногда оно может вывести на "ложных друзей".
У меня лично "авантюрно смелый" подход - за чутьем иду, не боясь "опростоволоситься" , думаю, это мне помогло быстро заговорить и на английском и на иврите и на испанском ( который изрядно заржавел сейчас но как-то из трех недель проведенных Буэнос Айресе начиная со второй недели "шпарил", искал возможности "побеседовать", в том числе с пьяными портеньос на улицах - они меня за своего принимали). Кстати, знаете конечно, один из самых интересных ложных друзей переводчика для англоязычного в испанском - "embarazada".
Рад, что у нас открылась некоторая общность в подходах и даже, в какой-то степени, в сферах интересов.
А когда Вы "шпарили с пьяными портеньос", как со своими земляками, не заметили - может, они лопотали не на классическом castellano, а на lunfardo? Ведь этот социолект как раз в их среде наиболее прижился и расцвел. Кстати, если Вы еще не видели здесь моего перевода "Лунфардии" с пространным авторским комментарием, то напрошусь:
https://lyricstranslate.com/en/lunfardia-%D0%BB%D1%83%D0%BD%D1%84%D0%B0%...
Сам пока побежал досматривать очередную новеллу остросюжетного киносериала "Нюхач" (по-французски, как это ни смешно, просто Le Nez) - пусть это несерьезно, но фильм сделан очень качественно и увлекательно, дает возможность отдохнуть от умственного труда. А потом - бай-бай.
Так что на сегодня прощаюсь, желаю приятного прослушивания замечательного пения Челентано и просмотра изящного видеоклипа. Надеюсь, что и я с переводом singable не очень подвел...
Если бы они на lunfardo лопотали, то я бы точно ничего не понял - не только не владел, но не знал, что это такое.
А что касается Вашего перевода Лунфардии, то он известен в возможно неизвестных Вам кругах. а именно, не уверен
помните ли Вы, но в мои ранние дни здесь у нас была дискуссия о том, можно ли слово "пидор" в приличных кругах употреблять,
как это делал один мой бывший приятель. А связь такая - я после сыну рассказал про наш спор
( АКА "гуру", АКА "мой редактор" - в некоторых кругах здесь популярный in absentia [@Julia_Arkhitektorova])
и имя Ваше назвал. А он мне: "а это - который Лунфардию перевел") Вот такой тесный мир.
Французов тоже предупреждают, что это типо ложный друг. Однако внимают не все :D
англоязычные... думают, что это "embarrassed" на испанском
Таки правильно они думают. Или Вы просто неточно выразились, имея на самом деле в виду, что они думают, будто это ТОЛЬКО embarassed. То есть не знают, что в определенном контексте это значит "беременная". А основное-то значение испанского прилагательного (иногда причастия) - всё-таки "стесненный, испытывающий затруднения" и т. п.
На фр.:
embarazoso - embarrassé
embarasado - enceint :-)
Извини, Инночка, - тот редкий случай, когда не соглашусь.
embarazoso (действительное причастие), или embarazador (прилагательное), = embarassant, "стесняющий, мешающий" и т. п.)
embarazado (страдательное причастие) = 1. embarrassé, "стесненный, испытывающий затруднения"
2. enceint - "обремененный", а в женском роде (embarazada) - "беременная".
Пусть так, но живя рядом с Испанией, я констатирую, что лучше не упоминать слово embarasado в смысле N°1, потому как носители сразу начинают глумиццо...
Моя пуэнта была:
когда многие ( почти все?) испаноязычные слышат слово "embarazada" вне четкого контекста, они думают "беременная"
а многие англоязычные ( не знающие этого слова, но с "чутьем") "догадываются" - "it must mean "embarrassed", what else..."
Ин, ты ведь говоришь, что у "догадливых" французов - такая же проблема?
Здесь многие учат испанский в школе. Если плохо учат или учитель не предупредил - могут нарваться на глумление :) Захотят сказать "мне неудобно", а получается "я беременный".
А вот среднестатистическому гишпанцу лучше не говорить, что он беременный - ибо может врезать прямиком в морду лица... Да и у нас лучше не надо. Может, в смайликах и поощряется, а народ чота не ценит...
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários