Advertisements

Мы бандито, гангстерито (Mi bandito, gangsterito) ( Tradução para Francês)

Мы бандито, гангстерито

Мы бандито, гангстерито,
Мы кастето, пистолето.
О-Йес!
Мы стрелянто, убиванто,
Украданто, то и это...
О-Йес!
 
Банко тресто президенто,
Ограблянто ун моменто.
О-Йес!
И за энто, режисенто нас сниманто в киноленто...
 
Мы бандито, знаменито,
Мы стрелянто пистолето...
О-Йес!
Мы фиато, разъезжато целый день кабриолето...
О-Йес!
 
Постоянно пьём Чинзано,
Постоянно сыто, пьяно...
О-Йес!
Держим банко, миллионо,
И плеванто на законо...
Держим банко, миллионо,
И плеванто на законо...
Держим банко, миллионо,
И плеванто на законо...
А-а-а....
 
Adicionado por Vaclav Le-ChiffreVaclav Le-Chiffre em Quarta-feira, 10/10/2018 - 23:15
Tradução para FrancêsFrancês (própria para cantar, com rigor métrico, lírica, com rimas, equirítmica)
Alinhar parágrafos

Nous bandito, gangsterito

Nous bandito, gangsterito,
Nous styleto-pistoleto,
Oh, yes!
Nous tiranto, trucidanto
Et volanto plein d'objeto,
Oh, yes!
 
Nous braquanto - un momento! -
Banco, trusto, présidento...
Oh, yes!
Vous verrato nos exploito très bientôt dans un filmento.
 
Nous bandito aguerrito,
Nous tirato pistoleto,
Oh, yes!
Nous allanto et venanto tout le temps cabrioleto,
Oh, yes!
 
Nous buvanto bon Cinzano,
Adoranto restorano,
Oh, yes!
Possédanto des milliono,
Et la loi - c'est le pognono!
Possédanto des milliono,
Et la loi - c'est le pognono!
Possédanto des milliono,
Et la loi - c'est le pognono!
 
Obrigado!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Russie virtuelle 🌳

Adicionado por Skirlet HutsenSkirlet Hutsen em Sábado, 31/07/2021 - 15:18
Comentários
SpeLiAmSpeLiAm    Domingo, 01/08/2021 - 10:05

У меня видео недоступно. А у тебя?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 01/08/2021 - 12:33

Это не ко мне, потому что русский текст публиковала не я.

SpeLiAmSpeLiAm    Domingo, 01/08/2021 - 10:12

Это ж надо было так адаптето фран-текстето к рус-итальянето! Bravissima!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 01/08/2021 - 10:43

Я старанто и исканто то и энто Teeth smile Спасибо! У меня были сомнения насчёт понимания носителями, но вроде понимают :-)

SpeLiAmSpeLiAm    Domingo, 01/08/2021 - 10:17

У меня была похожая по форме игрушка из репертуара Чарли Чаплина.
Поскольку а) пришлось к слову и б) ты, Инна, похоже, этого еще не видела, рискну напроситься на твое прочтение. К тому же и сама песня, и исполнение Чаплина, и видео просто восхитительны, так что, думаю, и многим другим понравится.
https://lyricstranslate.com/en/titine-%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 01/08/2021 - 10:49

Посмотрела, понравилось, прокомментировала Regular smile Мне эта сценка знакома, можно сказать, с самого детства. Помню, будучи детишками, мы пели на эту музыку куплеты не знаю чьего авторства:
Немножко я усатый,
Немножно я пузатый,
Немножко дурноватый,
Но я не виноват.
Нас супиком кормили
И пальцы в рот ложили,
Потом их вынимали,
По попе нам давали.

SpeLiAmSpeLiAm    Domingo, 01/08/2021 - 11:10

Тоже понравилось. Детям "ложили" простительно.
Второе употребление - из классиков: "Нежные, вы любовь на скрипки лóжите, Любовь на литавры ложит грубый, А себя, как я, вывернуть не можете, Чтоб были одни сплошные губы!"
Третье - чья-то чудесная шутка: "Ненавижу ложь. Особенно, когда это глагол".

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 01/08/2021 - 12:31

Мне тогда лет шесть было, если не ошибаюсь Regular smile И да, уже в те времена я знала, что нельзя говорить "ложить", но те, от лица которых куплет, не особо образованные индивидуумы...

Я узнала, что "Капитан Врунгель" был когда-то дублирован, его показывал ныне несуществующий канал Fr3. Невозможно отыскать записи... Вот тут, если интересно, целая статья. Транскрипция русских имён шваховая, конечно. Перевод имён тоже, скажем, интересен... Врунгель = Bobardov Regular smile Не уверена, что там действительно надо окончание -ov. Лом = Ferraille; я как-то воспринимала это слово не как "железный лом", а как "железную палку". Зато на просторах инета сохранилась песенка капитана - её, по великой французской традиции, не перевели, а написали слова на музыку. Ruscico выпустил двд с французской версией; я было понадеялась на хорошее, но песенка переведена прозой, без малейшего "итальянского" акцента, чинзано превратился в мартини, а кино снимает почему-то régisseur Teeth smile

SpeLiAmSpeLiAm    Domingo, 01/08/2021 - 12:53

Спасибо, Инна, за все ссылки и извини меня, ради Бога, за ограниченность мышления и однобокость вкусов - и песенки эти наверняка хороши, и твой перевод, как всегда, замечателен, но что же мне делать? Я физически не могу слушать бравурные крикливые вещи с непрекращающимся визгом и хохотом, без малейших признаков души. Ты тут совершенно ни при чем, ты прекрасно понимаешь - дело, повторяю, только в моей психике, которая и привела, наверное, к неадекватному и даже девиантному восприятию кое-чего из того, что нравится большинству нормальных людей...
Ты, наверное, и раньше заметила, что, когда ты выкладывала длиннющую серию переводов песенок в исполнении Е. Камбуровой и других из какого-то комического водевильно-прыгающего фильма на какую-то средневековую тематику, я смотрел-смотрел, а потом перестал, не будучи в состоянии всё это слушать.
Надеюсь, ты, как умный человек, не обидишься, потому что дело совсем не в тебе, - пусть обижаются авторы, пишущие в таких клоунских жанрах.

P.S. Может быть, ты почувствуешь противоречие между этими моими рассуждениями, и тем фактом, что я сам как раз недавно знакомил тебя с треплей Ч. Чаплина. И будешь, наверное, права, но только частично - есть огромная разница (для меня она существенна): Чаплин поёт на минорную мелодию, а когда музыка трогает душу, можно вытерпеть любую дребедень и при этом даже искренне, от души посмеяться.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 01/08/2021 - 13:34

По ссылкам не было визга или хохота - первая просто текст, вторая да, ведёт к песне, но опять-таки без спецэффектов. Но я далека от мысли принуждать кого-либо к слушанию любых аудиозаписей, если они противоречат личным вкусам...

SpeLiAmSpeLiAm    Domingo, 01/08/2021 - 15:20

Очень разумный ответ, спасибо за понимание. Я это оценил и... захотел посмотреть и послушать.
Нет, чутье не подвело меня, статья с самого начала не заинтересовала, а песня - ну, которая morceau, - полнейшая жудь Regular smile жутчайшая, один голосок (интонации) чего стоит...

Еще раз прошу извинить за (невольную) бестактность, но я, как видишь, неисправим, а кто или что виновато (какие-то предки, гены, жизненные обстоятельства, моя собственная блажь), - это уже не так важно.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Domingo, 01/08/2021 - 16:04

"Предчувствия его не обманули" © Teeth smile

Read about music throughout history