A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Fintas a cando

No isco si sa gent'orrúbia
in su Sinis ancora at a 'olae,
no isco si pische in su mare
e in pischera s'ind'at a piscae.
 
Fintas a cando apo a portae
ànimu e corpus po cantae
càntigos de custa zenia
apo a cantae cun sa 'oge mia.
 
No isco si su mare nostru
bellu e limpiu ancora at a abarrae,
no isco si su Supramonte
buscos ínnidos ant a orae.
 
Fintas a cando apo a portae
ànimu e corpus po cantae
càntigos de custa zenia
apo a cantae cun sa 'oge mia (x2)
 
Tradução

Tant que

Je ne sais pas si les flamants roses (1)
du Sinis voleront encore, (2)
Je ne sais pas s’ils vont pêcher
les poissons dans la mer
et dans l’écloserie de poissons
 
Tant que j’aurai
l’esprit et le cœur pour chanter,
des cantiques de ce genre
je chanterai de toute ma voix.
 
 Je ne sais pas si notre mer
continuera encore à être belle et propre,
Je ne sais pas si des bois vierges
entoureront le Supramonte (3)
 
Tant que j’aurai
l’esprit et le cœur pour chanter
des cantiques de ce genre
je chanterai de toute ma voix (x2)
 
Manuela Mameli: 3 mais populares
Comentários
HampsicoraHampsicora
   Domingo, 26/09/2021 - 19:44

!!!
Tu mériterais cinq étoiles rien que pour tes commentaires !

HampsicoraHampsicora
   Domingo, 26/09/2021 - 19:51

Une petite suggestion car la phrase du texte original est un peu alambiquée:
« Je ne sais pas si des bois intacts entoureront le Supramonte »

La IsabelLa Isabel
   Domingo, 26/09/2021 - 19:57

Bonsoir,

Je l'ai dit déjà, Marco, pour moi, à part, les chansons dites "d'amour" ou plutôt souvent de "désamour", beaucoup font appel à la culture, la géographie, l'histoire d'un pays et il y a parfois des choses pour lesquelles, il faut donner "la clé" aux gens pour leur permettre de saisir tout le sens des paroles.
Et, je ne le fais pas tant pour les gens de L.T., que pour les gens qui éventuellement lisent mes traductions.....
Et puis, je me "régale..." même si parfois, je peine à passer d'une langue à l'autre pour ces commentaires.... Et justement, c'est le but de se passe-temps, non ?... Après, c'est vrai que je n'ai sans doute pas un très grand rendement .... mais nous ne sommes pas "aux pièces".

Merci encore pour l'intention de ces 5 étoiles...je sens bien que le cœur y est !

La IsabelLa Isabel
   Domingo, 26/09/2021 - 20:08

Ok pour la suggestion. J'étais partie de la phrase en catalan où il y a "sincers" pour " ínnidos"....et j'ai donc traduit par "entiers".
Et effectivement, cela se "tient mieux ainsi
J'aurai dû revenir sur ce mot, après la rédaction du commentaire, car effectivement, c'est ce qui en ressort.
Cela fait plaisir quand même je ne fais pas ces commentaires pour rien : au moins toi, tu les lis !

Je fais le changement. Merci