!!!
Tu mériterais cinq étoiles rien que pour tes commentaires !
-
Fintas a cando → Tradução para Francês
Fintas a cando
Tant que
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
psq | 2 anos 6 meses |
arc-en-ciel | 2 anos 6 meses |
Hampsicora | 2 anos 6 meses |
Une fois n’est pas coutume, je me suis servie en partie de la traduction de Marco, pour réaliser celle-ci. J’ai fait quelques adaptations pour « cadrer » avec le français.
Merci à toi Marco.
1) Flamant rose : est un échassier, dont l’espèce est la plus largement répandue. Ce sont des oiseaux migrateurs d’assez grande taille vivants en groupes de plusieurs centaines à plusieurs milliers d’individus.
Les sites qui fournissent les conditions adaptées pour leur habitat sont de vastes zones aux eaux saumâtres peu profondes, dotées d'îlots, riches en nutriments. En France, bien qu’ils aient été "chassés" du fait des traitements anti-moustiques dans les étangs du Midi dans les années 60-70, ils sont réapparus, en Camargue et dans les étangs de l’Hérault notamment et sont maintenant une espèce protégée.
2) Sinis : La péninsule de Sinis est en Sardaigne l'un des endroits les plus intacts à découvrir. C’est une zone très variée où alternent : plages fines et blanches, bras de mer, lagunes et étangs d'eau douce et saumâtre. L'intervention humaine y est quasi absente et la végétation intacte. Elle abrite l’habitat d'oiseaux migrateurs, dont les flamants roses.
3) Le Supramonte sarde est un ensemble montagneux d’origine calcaire qui occupe environ 350 km² de superficie, caractérisé par un paysage à l’aspect découpé avec de nombreux bois, de profondes vallées atteignant la mer en brisant la ligne des falaises calcaires sur la côte. En grande partie inhabité, il n’est pas facile d’accès, mais ce sont des facteurs permettant d’observer une faune (mouflons, sanglier, renard et diverses espèces d’oiseaux) et une flore typique comportant diverses variétés d’arbres.
1. | Fintas a cando |
2. | Autumn Leaves |
3. | Muti forte |
Une petite suggestion car la phrase du texte original est un peu alambiquée:
« Je ne sais pas si des bois intacts entoureront le Supramonte »
Bonsoir,
Je l'ai dit déjà, Marco, pour moi, à part, les chansons dites "d'amour" ou plutôt souvent de "désamour", beaucoup font appel à la culture, la géographie, l'histoire d'un pays et il y a parfois des choses pour lesquelles, il faut donner "la clé" aux gens pour leur permettre de saisir tout le sens des paroles.
Et, je ne le fais pas tant pour les gens de L.T., que pour les gens qui éventuellement lisent mes traductions.....
Et puis, je me "régale..." même si parfois, je peine à passer d'une langue à l'autre pour ces commentaires.... Et justement, c'est le but de se passe-temps, non ?... Après, c'est vrai que je n'ai sans doute pas un très grand rendement .... mais nous ne sommes pas "aux pièces".
Merci encore pour l'intention de ces 5 étoiles...je sens bien que le cœur y est !
Tu es trop humble :)
Ok pour la suggestion. J'étais partie de la phrase en catalan où il y a "sincers" pour " ínnidos"....et j'ai donc traduit par "entiers".
Et effectivement, cela se "tient mieux ainsi
J'aurai dû revenir sur ce mot, après la rédaction du commentaire, car effectivement, c'est ce qui en ressort.
Cela fait plaisir quand même je ne fais pas ces commentaires pour rien : au moins toi, tu les lis !
Je fais le changement. Merci
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Limba de mesania