Advertisements

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? ( Tradução para Espanhol)

Inglês
Inglês
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Adicionado por SilentRebel83SilentRebel83 em Terça-feira, 24/12/2013 - 18:21
Última edição feita por BesatniasBesatnias em Terça-feira, 19/04/2016 - 22:51
Comentários do remetente:

Sung version by David Gilmour:

Tradução para EspanholEspanhol (lírica)
Alinhar parágrafos

Soneto XVIII

Versões: #1#2#3#4#5
¿Os he de igualar con un día de verano?
Me sois más querida y tranquila.
Estremece el viento los bellos brotes de mayo
y el verano no se prolonga.
 
En unas ocasiones quema la centella celestial
y en otras se apaga la tez de oro
y alguna vez será decadente toda belleza
por azar o por el rumbo natural en constante cambio.
 
Mas el verano sempiterno no ha de morir,
ni perder la gracia que poseéis,
ni la Muerte se ha de jactar de veros andar por su sombra
cuando lleguéis a ser inconmensurable en versos sempiternos.
 
En tanto que el hombre respire y los ojos vean,
esto vive tanto tiempo y os da la vida.
 
Obrigado!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Please do not use this translation for any public purpose without permission.

Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Adicionado por GeborgenheitGeborgenheit em Domingo, 26/09/2021 - 20:43
5
Seus pontos: None Média: 5 (3 votes)
William Shakespeare: 3 mais populares
Comentários
MissAtomicLauMissAtomicLau    Domingo, 26/09/2021 - 21:05
5

¡Fantástica! 😊
Me gustó la elección de "sempiterno" para darle un registro más poético.

BlackRyderBlackRyder    Quarta-feira, 29/09/2021 - 03:22
5

¡Estupenda versión, Geborgenheit!

GeborgenheitGeborgenheit    Quarta-feira, 29/09/2021 - 03:25

¡Muchísimas gracias Carlos! Es un placer.

Read about music throughout history