Advertisements

Dies Iræ ( Tradução para Grego)

Latim
Latim
A A

Dies Iræ

Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
 
Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
 
Tuba mirum spargens sonum,
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
 
Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
 
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
 
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit:
Nil inultum remanebit.
 
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
 
Rex tremendæ majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
 
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
 
Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
 
Juste Judex ultionis,
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
 
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
 
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
 
Preces meæ non sunt dignæ;
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
 
Inter oves locum præsta.
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
 
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
 
Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
 
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla,
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
 
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
 
Adicionado por líadanlíadan em Quinta-feira, 16/06/2016 - 18:30
Tradução para GregoGrego (comentada, equirítmica, lírica, com rimas, própria para cantar)
Alinhar parágrafos

Ὦ ὀργῆς ἐκείν’ ἡμέρα

Ὦ ὀργῆς ἐκείν’ ἡμέρα
Καθ’ ἣν τέφρα γίν’ ἡ σφαῖρα,
Δὲν ἐῤῥέθη φρικτωτέρα.
 
Πόσος τρόμος θενὰ πιάσῃ
Πάντας ὁ Κριτής, ‘σὰν φθάσῃ,
Ἀκριβῶς νὰ ἐξετάσῃ!
 
Θέλ’ ἡ σάλπιγξ του βροντήσειν,
Κι ὅλους θαυμαστῶς ἀθροίσειν,
Ἐκ τῶν τάφων εἰς τὴν Κρίσιν.
 
Θάνατος καὶ γῆ καὶ φύσις
Τρέμουν, ὅταν πᾶσα κτίσις,
Ἐγερθῇ, νὰ γίν’ ἡ Κρίσις.
 
Νά Βιβλίον ᾐνοιγμένον,
Μὲ πᾶν πταῖσμα γεγραμμένον
Πάντων τῶν κριθησομένων.
 
Κάθετ’ ὁ Κριτὴς καὶ κρίνει
Πᾶν κρυφόν· οὐδὲν ἀφήνει
Ἀτιμώρητον νὰ μείνῃ.
 
Τί οἱ πταῖσται δὰ ἐκφράζουν;
Καὶ μεσίτην τίνα κράζουν;
Φεῦ! κι οἱ δίκαιοι τρομάζουν.
 
Βασιλεῦ, τὸ πᾶν δεσπόζων,
Δωρεὰν τοὺς πάντας σῴζων!
Ῥῦσαί με, ὧ οὕτω σῴζων!
 
Ἰησοῦ μου, ἐνθυμήσου,
Ἤμουν τέλος τῆς ζωῆς σου.
Λύτρωσόν με τῆς ὀργῆς σου.
 
Ἤσουν κεκοπιασμένος,
Δι’ ἐμέ, κι ἐσταυρωμένος.
Κόπος μὴ ματαιωμένος!
 
Πρὸ τῆς Κρίσεως, Κριτά μου,
Πλῦνον τ’ ἀνομήματά μου,
Ἐλεῆμον Λυτρωτά μου.
 
Ἔνοχος ποινῆς στενάζω,
Κατηφὴς ἐρυθριάζω,
Καί, ἰλάσθητί μοι, κράζω.
 
Ἔδειξες εἰς τῆν Μαρίαν,
Κι εἰς φονέα εὐσπλαγχνίαν.
Προσδοκῶ κι ἐγὼ ὁμοῖαν.
 
Φαύλη εἶν’ ἡ δέησίς μου,
Σὺ δὲ ἔσο ἡ ἐλπίς μου,
Κι ἡ ἐξ ᾍδου λύτρωσίς μου.
 
Βάλε με στὰ πρόβατά σου,
Κι ὄχι εἰς τ’ ἀριστερά σου,
Μᾶλλον δὲ στὰ δεξιά σου.
 
Ὄχι στοὺς κατῃραμένους
Ἀπὸ δὲ μεμαυρισμένους,
Ἀλλ’ εἰς τοὺς εὐλογημένους.
 
Δέομαί σε, τὸν Κριτήν μου,
Τέφραν βλέπεις τὴν ψυχήν μου·
Σῷσόν με στὴν τελευτήν μου!
 
Ὦ ἡμέρα θρήνου πλήρης.
Πάντας νὰ κριθοῦν ἐγείρεις.
Χάριν δεῖξε, ὅστις κρίνεις,
Ἀντὶ τῆς δικαιοσύνης.
 
Ἰησοῦ καλέ Ποιμήν
Δὸς ἀνάπαυσιν ἡμῖν. Ἀμήν.
 
Obrigado!
Recebeu 1 agradecimento(s)
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Any translation submitted by me, is done by me @Michael_Chatz, except when stated otherwise. Use them only when you give credit.
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work.Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.

Adicionado por Michael ChatzMichael Chatz em Segunda-feira, 14/12/2020 - 22:52
Última edição feita por Michael ChatzMichael Chatz em Quarta-feira, 23/12/2020 - 21:36
Comentários do autor:

Η γλώσσα δείχνει μορφή Καθαρεύουσας, αν επιτρέπεται ο (απ' όσο μου φαίνεται) αναχρονιστικός αυτός ορισμός. Η σύνταξη της υποτακτικής, του μέλλοντα και η μορφολογία του γʹ προσώπου πληθυντικού είναι εξόφθαλμα νεοελληνικές, ενώ δεν σπανίζουν στοιχεία αρχαιοελληνικά, όπως του απαρεμφάτου, του έμμεσου αντικειμένου σε δοτική και μερικές προστακτικές αορίστου βʹ προσώπου. Τα ετερόκλητα τούτα στοιχεία έρχεται να δέσει το εκκλησιαστικό λεξιλόγιο που έχει ρίζες στην ύστερη αρχαιότητα και παραφυάδες στη σημερινή γλώσσα.
Γι' αυτούς τους λόγους προτιμώ την κατάταξη στη (γενικά) Ελληνική γλώσσα αντί στην αρχαία.

Προτίμησα να διατηρήσω το πολυτονικό σύστημα του κειμένου, ενώ προσέθεσα υπογεγραμμένες εκεί που ιστορικά υπήρχαν. Επίσης, επέλεξα οι καταλήξεις ρημάτων να έχουν την ιστορική ορθογραφία, ενώ τα θέματα των λέξεων να έχουν μια πιο τεκμηριωμένη ορθογράφηση.
Σημειωτέον πως στη δεύτερη στροφή άλλαξα το μόριο θα στο θενά, για να ταιριάζει στο μέτρο.

Εν τέλει, σημαντικό είναι να προσέξει κανείς ότι το μέτρο και η ομοιοκαταληξία του ποιήματος έχουν νόημα μόνο με τη σύγχρονη, παραδοσιακή ελληνική προφορά, που παραδόθηκε από γενιά σε γενιά Ελλήνων. Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε: https://el.m.wikipedia.org/wiki/%CE%A6%CF%89%CE%BD%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The language seems like a kind of Katharevousa, if that anachronistic (in my opinion) term is acceptable. The syntax of subjunctive, future and the morphology of the 3rd person plural are obviously Modern Greek, while Ancient Greek elements, such as the use of infinitive, the indirect object in dative and a few of second person aorist imperatives, aren't spare. Ecclesiastical vocabulary, which has its roots in late antiquity and its branches in the contemporary Greek language, is summoned to unify those heterogenous elements. For these reasons, I prefer to categorize this translation under the (general) Greek language and not the Ancient one.

I preferred to retain the polytonic system of the text, while I added iota subscripts, where they existed once historically. Moreover, I chose the historic orthography for the verb endings, but a more informed spelling for the stems. Note also that I changed the θα particle of the second verse to θενά particle, as to fit the metre.

In the end, one should consider that the metre and rhyme of the poem make sense only with the contemporary, traditional Greek pronunciation, the one handed down from generation to generation of Greeks. For more information, read: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Modern_Greek_phonology

Comentários
Flora LamaFlora Lama    Domingo, 19/09/2021 - 12:18

Συγχαρητήρια! Εξαιρετική, έμμετρη μετάφραση!

Flora LamaFlora Lama    Domingo, 19/09/2021 - 12:22

Πώς τα κατάφερες με τις ομοιοκαταληξίες ;! Είναι απίστευτη η δουλειά που έκανες!

Michael ChatzMichael Chatz    Domingo, 26/09/2021 - 22:30

Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σας λόγια, όμως η μετάφραση δεν είναι δική μου. Όπως γράφω ανωτέρω, την έχω μεταφέρει από εδώ: https://archive.org/stream/thesaurushymnol02danigoog#page/n127/mode/1up

Κι εμένα πράγματι μου 'χει αρέσει πολύ, όμως ο κύριος Alexisgr εδώ διαφωνεί: https://lyricstranslate.com/en/lacrimosa-emera-thrinoy.html#comment-790216

Read about music throughout history