A Minuet Of Mozart's ( Tradução para Russo)

Inglês
Inglês
A A

A Minuet Of Mozart's

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
 
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.
 
Adicionado por vevvevvevvev em Terça-feira, 25/05/2021 - 06:27
Última edição feita por Valeriu RautValeriu Raut em Quarta-feira, 25/08/2021 - 06:11
Tradução para RussoRusso (com rigor métrico, lírica, com rimas)
Alinhar parágrafos

Менуэт Моцарта

Versões: #1#2#3
Плела узоры звука скрипка
сквозь полумрак большого зала
и ткань воздушную вязала
во мраке золотою ниткой.
 
И музыка творила свет,
но стоило смычку примолкнуть,
как ткань рвалась, ночные волны
светящийся топили след.
 
Obrigado!
thanked 11 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Adicionado por PinchusPinchus em Sexta-feira, 11/06/2021 - 18:59
Traduções de "A Minuet Of Mozart's"
Russo M,R,PPinchus
Sara Teasdale: 3 mais populares
Comentários
SchnurrbratSchnurrbrat    Quinta-feira, 14/10/2021 - 23:26

Очень хорошо, и здорово, что сохранили АВВА рифмовку оригинала, да и с безударными окночаниями в средних строчках повеселее будет. только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

dandeliondandelion    Sexta-feira, 15/10/2021 - 03:02
Schnurrbrat skrev:

только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

А почему нет? Отголоски звука тонут в волнах тьмы и тишины...

SchnurrbratSchnurrbrat    Sexta-feira, 15/10/2021 - 05:59

я просто представляю "след" как отпечаток чего-то (в песке скажем) или результат того, что кто-то прошелся по ковру, и топить отпечаток или какую-ту примесь мне не представляется возможным. Разве не так?

dandeliondandelion    Sexta-feira, 15/10/2021 - 06:11

Мне кажется, возможно: "топить" вполне можно понять в смысле затопления, а не утопления, если "ночные волны" ассоциируются с водной стихией. Я тоже поначалу представила себе именно следы на песке. Волна может их смыть, а может и затопить - они просто окажутся под водой. Так и звук может быть "затоплен" (да, в принципе, и утоплен) тишиной, свет - тьмой...

SchnurrbratSchnurrbrat    Sexta-feira, 15/10/2021 - 06:53

Еще немного поспорю, хотя такого намерения изначально не было. Не соглашусь, это разные глаголы. И быстрый поиск "топили след" приводит только на эту самую страничку и еще на какую-то книжку на украинском. Аналогично "топил след". Так что это выражение не использовалось в русском языке. С другой стороны, в поэзии можно ввернуть что-нибудь эдакое, зело борзо какое-нибудь для колоритности, и чтобы читатели задумывались, разгадывали. У переводчика на это полное право, я просто указываю переводчику на то, что меня смутило, а дальше он сам решает, русский язык он знает получше моего.

PinchusPinchus    Sexta-feira, 15/10/2021 - 09:23

42, есть такой взгляд на вопрос: ходовые языковые обороты стоит переводить ходовыми, редкие - редкими. "drowned within the wave of night" тоже нас никуда кроме Сары вроде не приводит. В таких случая допустимо, наверно, слегка и поборзеть.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sexta-feira, 15/10/2021 - 23:51

C таким подходом к переводам охотно соглашусь, двумя руками за, но "drowned within" на мой взгляд вполне заурядное выражение, а какое там нагромождено дополнение после него, не так важно, это не делает оборот редким. Но здесь я уже злоупотребляю вашим терпением, Вам решать, что творить и как, мое дело выдвигать некоторые строчки на дополнительную полировку. Да, и ямб, четверостишья с такой рифмовкой, очень часто встречаются у Ахмадулиной, у вас здесь тоже здорово получилось стилистически.  Thumbs up

PinchusPinchus    Quinta-feira, 14/10/2021 - 23:53

Спасибо, 42! Даже не знаю, топили, мне кажется, выразительнее. "Смывали", правда, тоже хорошо, надо подумать.

IremiaIremia    Sábado, 16/10/2021 - 00:16

Честно говоря, мне тоже «топили» не очень нравится - немного уводит в какой-то сленг. «Смывали» было-бы здесь более подходящим.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sábado, 16/10/2021 - 00:41

+ 1 за топили
1) созвучие с "творила" в первой строке
2) светящийся смывали след - ссслишком много свистящего шума для тишины

IremiaIremia    Sábado, 16/10/2021 - 00:57

В ночных волнах тонул от света след

Read about music throughout history