餌にもなれない (Esa ni mo narenai) ( Tradução para Inglês)

Tradução para InglêsInglês
A A

I Can't Even Become Fodder

I get to hear terrible discussions
My daily life is unbearable to watch
My relationships are cracking1
There's no leisure for the poor, I have to live accordingly
I try to shoot my shot without having leeway to care
It's bitter
 
Lying somewhere in the month2
A parade kept secret from everyone
Every night, I wait for them to march by
The plastic spirits of the dead dance around3
 
Walking, walking4
In the streets, a group of zombies who ate their fill
Walking, walking4
At the conspicuously shiny convenience store5
 
There's a sign that it's also not quite enough this month
The tension seems to sink
My heart rate suddenly rises
The story is simple: life is short
Human life is but a waste of time
There is no sorrow for those who laugh
 
Lying somewhere in the month
A parade kept secret from everyone
Every night, I wait for them to march by
The plastic spirits of the dead dance around3
 
Lying somewhere in the month
A parade kept secret from everyone
Every night, I wait for them to march by
The plastic spirits of the dead dance around3
I can't even become fodder
In this conspicuously convenient world
 
Walking, walking4
A group of zombies who ate their fill
Walking, walking4
At the conspicuously shiny convenience store5
 
Walking, walking
Walking, walking…
 
  • 1. The last two syllables of the above line and the first two syllables of this line are both "hibi", but used in different words in a pun (not uncommon in tricot lyrics).
  • 2. This line is worded pretty weird in Japanese and it's meaning is somewhat ambiguous. Both Katsuro (who provided lots of improvements to my translation) and I aren't quite sure about its meaning. I'll edit this if we get a better idea of what this line is supposed to mean.
  • 3. a. b. c. The original meaning of the verb 舞う was a whirling dance often associated with parades and processions. This meaning is likely intended here, but was hard to succinctly translate into English so I used "dance" and made this note instead.
  • 4. a. b. c. d. The English word "walking" is used here and written in katakana.
  • 5. a. b. This line uses subversive humor here. Rather that eating human flesh, these considerate zombies instead went to the convenience store to get food!
Obrigado!

This translation is my own. I'm OK with reposting, but please attribute the translation to Subeki Subtitles and link to my original translation here.

I feel that my Japanese is good enough that my translations are good reproductions of the original, but they may not be perfect. I'm always learning and improving so at some point, I may go back to this translation to make it better. If you see anything that should be fixed, please let me know! 頑張ります!

Adicionado por Subeki SubtitlesSubeki Subtitles em Quarta-feira, 27/10/2021 - 05:29
Última edição feita por Subeki SubtitlesSubeki Subtitles em Quinta-feira, 28/10/2021 - 08:07
Comentários do autor:

I made a lot of edits and improvements to my translation from feedback from https://lyricstranslate.com/en/translator/katsuro. ありがとうございます!

I Can't Even Become Fodder was released in October 2021, so Happy Halloween! Regular smile

餌にもなれない (Esa ni mo narenai)

Idioms from "餌にもなれない"
Comentários
KatsuroKatsuro    Quarta-feira, 27/10/2021 - 21:53

Some (or rather alot of) points I wanted to correct or suggest different translations.

餌にもなれない I can't even become fodder, as this is
about zombies I would say 餌 means food / fodder / bait for zombies, にも not even, なれない is なる (to become) in potential form negative
散々な話聞かされ私 I get to hear terrible discussions
目も当てられぬ日々my daily life is unbearable to watch
ヒビ割れる関係性 relationships getting cracks
貧乏暇なし 相当な暮らし There is no leisure for the poor, I have to live accordingly /more literally: befitting livelihoods
構うほどの余裕なしに試し打ち I try to shoot my shot without having leeway to care
苦い it's bitter

月に寝転がって (I'm pretty sure it's not lying down on the moon, so the other options I would suggest would be:) monthly, lying down, there is a parade kept secret from everyone, or: lying somewhere in the month...
I'm going to research this a bit more.

今月もギリギリ足りない兆し There is a sign that it's not quite enough this month too
テンションは下がり気味 the tension tends to sink

簡単な話 いのち(命)短し simple story, life is short

笑うかどに憂いなし I think this is an altered version of an idiom: 笑うかどには福来る= laugh and grow fat, good fortune and happiness will come to the home of those who smile, so I would translate it as: there is no sorrow for those who laugh

This is probably just an editing mistake caused by copy and paste, but the second time this line here:
腹を満たしたゾンビの群
is used, there is no 街には. So the
"In the streets" part should be taken out.
a group of zombies ate their fill
Also with that grammatic it would be more correct to say: a group of zombies with filled stomachs, or: a group of zombies who ate their fill, but well, guess that "who" can be omissed.

Subeki SubtitlesSubeki Subtitles    Quarta-feira, 27/10/2021 - 17:17

Thanks for the feedback! I added the corrections you noted. I suppose 月 in 月に寝転がって refers to "month" rather than "moon" like I originally thought. I changed it to "lying somewhere in the month", but I could also see it being "lying down for a month". I thought it was odd that the lyrics used いのち rather than 命 so I initially read differently, but it probably is いのち after all. And yeah, I brainlessly copy-pasted the second ウォーキング stanza without noticing the difference in that line.

Sorry about the mistakes in my first draft and thanks for your corrections!

KatsuroKatsuro    Quarta-feira, 27/10/2021 - 21:55

Thanks for adding the corrections so quickly!
Just got to fix some things you forgot to edit.
After
貧乏暇無し There's no leisure for the poor,
You forgot to put in:
相当な暮らし I have to live accordingly

And the title phrase "I can't even become fodder" appears one more time in the text, where you forgot to change it.

If it would be "lying down for a month" it should be 一ヶ月間寝転がって...
I asked around and got various answers, that part is indeed weird. Like welp, song lyrics can be whack, it could be on the moon. So I'm still not 100% sure about that, but still I think lying on the moon is weird in that context. Let's leave it like this until we or someone else knows better.

Btw I really enjoyed your 4th annotation, but don't you think it's just that a convenience store would be a perfect hunting ground for zombies, as humans would come to try to get food and stuff? ;-)

Also I had the impression that this song might just be an allegory for dead drunk or dead tired salarymen on their way home from work, on the other hand, the beginning makes it sound too much like a realistic zombie apocalypse.

Subeki SubtitlesSubeki Subtitles    Quinta-feira, 28/10/2021 - 08:07

Crap! Sorry about that! I fixed those last couple of things. And, yeah, your interpretation of my 4th annotation makes sense, but I really wanna keep it since I had so much fun writing it lol.

Read about music throughout history