C'est La Mort ( Tradução para Alemão)

Tradução para AlemãoAlemão
A A

Das ist der Tod

Guten Tag, gute Nacht, auf Wiedersehen, ciao,
das Spiel ist gemacht, nichts geht mehr*,
ein leichtes Mädchen im Cabaret,
ein General auf den Champs-Elysees
 
Demonstranten** an der Bastille,
Herr Kopf ab und Frau Kopf kürzer***
Françoise Hardy, Jacques Dutronc****
Joséphine et Napoléon
 
Das ist mal so, mal anders,
so ist das Leben, so ist der Tod
Das ist mal so oder so, oder anders,
so ist das Leben, so ist der Tod, so ist der Tod.
 
Eine Stange Brot, etwas Schokolade,
ein Milchkaffee, eine Cola,
an der Côte d'Azur***** scheint die Sonne,
aber natürlich regnet es in Paris.
 
Das ist mal so, mal anders,
so ist das Leben, so ist der Tod
Das ist mal so oder so, oder anders,
so ist das Leben, so ist der Tod, so ist der Tod.
 
Oh la la, ich, ich habe jetzt die Nase voll!
 
Herr Dupont******schläft unter einer Brücke
in der Mitte der "Grande Nation"*******,
Herrentoast, Damensandwich,
er schläft auf der Straße.
 
Das ist mal so, mal anders,
so ist das Leben, so ist der Tod
Das ist mal so oder so, oder anders,
so ist das Leben, so ist der Tod, es ist der Tod.
 
Das ist mal so, mal anders,
so ist das Leben, so ist der Tod
Das ist mal so oder so, oder anders,
so ist das Leben, so ist der Tod, so ist der Tod.
 
Obrigado!
thanked 4 times

Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

Adicionado por Natur ProvenceNatur Provence em Quarta-feira, 22/05/2019 - 11:23
Última edição feita por Natur ProvenceNatur Provence em Segunda-feira, 29/11/2021 - 12:43
Comentários do autor:

* Begriffe aus dem Roulette, man könnte auch sagen: Alea iacta est-der Würfel ist gefallen
** sans-culottes ("ohne Kniebundhosen", der damaligen Bekleidungsform der vornehmen Stände: https://de.wikipedia.org/wiki/Sansculottes ) wurden Revolutionäre der franz. Revolution 1789 genannt. Die sans-culotte trugen statt der culotte ganz normale lange Hosen.
*** gemeint sind der Erfinder der französischen Hinrichtungsmaschine Guillotine, im übrigen wurde die Todesstrafe in Frankreich erst in den 1970er-Jahren gesetzlich abgeschafft.
**** franz. Chansonsänger(in)
***** franz. Mittelmeerküste
****** Dupont: franz. Allerweltsname wie Müller, Schmidt ...
******* gemeint ist Frankreich
croque-monsieur/madame: https://de.wikipedia.org/wiki/Croque

5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Francês
Francês
Francês

C'est La Mort

Traduções de "C'est La Mort"
Stereo Total: 3 mais populares
Comentários
seriöserspinnerseriöserspinner    Segunda-feira, 29/11/2021 - 00:33
5

Fünf Sterne für Herrn Kopf-Ab und Frau Kopf-Kürzer.

Aber ein paar Vorschläge hab ich trotzdem. Du kannst sie natürlich gerne ignorieren.

- Des sans-culottes à la Bastille > Sansculotten vor der Bastille

- C'est comme si, c'est comme ça > Ach, es ist mal so, mal so

- C'est la vie, c'est la mort > So ist das Leben, so ist der Tod

- Une baguette, du chocolat > Ein Baguette, etwas Schokolade

- Oh là là, moi, j'en ai marre alors > Mann, hab ich die Schnauze voll davon

- Monsieur Dupont habite sous un pont / Au centre de la Grande Nation > Herr Dupont wohnt unter einer Brücke / Im Herzen der Grande Nation (Deine Anmerkung finde ich sehr gut. Nur nachdem sich das Lied an verschiedenen Stellen auf Frankreich bezieht, ist es für mich persönlich sinniger beim französischen Allerweltsnamen zu bleiben.)

Du kannst übrigens Fußnoten direkt in den Text einfügen und zwar mit [ fn ]Das hier wird dann als Fußnote angezeigt[ / fn ] ohne die Leerzeichen. Das ist etwas eleganter als die * Methode, vor allem bei so vielen Fußnoten.

Natur ProvenceNatur Provence    Domingo, 28/11/2021 - 18:02

Vielen Dank für die deine Bewertung und für deine konstruktiven Vorschläge
Das mit Dupont übernehme ich sofort, über das Andere werde ich nachdenken, Baguette ist mir persönlich natürlich geläufig, weiß aber nicht, aber jeder Deutsche das versteht, deshalb habe ich es übersetzt.
Damals kannte ich i.ü. die Technik der Fußnoten noch nicht, ist inzwischen aber usus auch bei mir.

seriöserspinnerseriöserspinner    Domingo, 28/11/2021 - 23:29

Cool Regular smile Und sehr gern. Lustig. Ich war so fest davon überzeugt, jeder weiß, was ein Baguette ist, dass es mir nicht mal in den Sinn gekommen ist, das zu hinterfragen. Es ist aber sehr gut möglich, dass meine Wahrnehmung verzerrt ist, weil ich so nah an der französischen Grenze aufgewachsen bin.

Natur ProvenceNatur Provence    Segunda-feira, 29/11/2021 - 08:04

Ja das ist öfter so, was man selbst gut kennt, muss nicht anderen genauso bekannt sein. Ich kenne z.b. für baguette auch "flûte" und als andere Bedeutung den Dirigierstab.

JadisJadis    Segunda-feira, 29/11/2021 - 08:55

Très bien traduit, bravo !

Une "baguette" signifie bien un pain, ici : c'est le symbole du Français traditionnel, "un béret sur la tête et une baguette sous le bras"...

"Sans-culottes" ne fait pas référence aux sous-vêtements, mais aux pantalons que portaient les révolutionnaires, alors que l'aristocratie portait des "culottes" (sorte de pantalons courts attachés aux genoux).

Natur ProvenceNatur Provence    Segunda-feira, 29/11/2021 - 12:40
Jadis wrote:

"Sans-culottes" ne fait pas référence aux sous-vêtements, mais aux pantalons que portaient les révolutionnaires, alors que l'aristocratie portait des "culottes" (sorte de pantalons courts attachés aux genoux).

Merci, Jadis, pour cette explication, Je vais l'utiliser.

Read about music throughout history