-
Vreau să vii în viața mea → Tradução para Italiano
Vreau să vii în viața mea
Ti voglio nella mia vita
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 6 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Metodius | 1 ano 8 meses |
Voldimeris | 1 ano 8 meses |
Anton M | 2 anos 3 meses |
osiris71 | 2 anos 3 meses |
Radu Robert | 2 anos 3 meses |
Trofin Mariana | 2 anos 3 meses |
1. | Vorbe de dragoste |
2. | Vreau să vii în viața mea |
3. | Atâta dor |
Grazie, Osiris. L'ho corretto, cercando di mantenere una forma semplice in italiano.
Non è questione se sia semplice o elevato, ma non è tradotto correttamente. Se traduciamo in rumeno quello che hai scritto, ecco il risultato: ”Să rămâi veșnic /chiar dacă am avea o altă viață.” Ma il testo in rumeno può essere letto così:
”Să rămâi o veșnicie / plus încă o viață (pe lângă acea veșnicie), dacă am avea acea viață”. Quindi è una differenza di significato.
Anche gli ultimi due versi non sono tradotti correttamente. ”per non essere sola nelle difficoltà” = ”ca să nu fiu singură în clipe grele”. Ma il testo in rumeno dice, in un'altra forma: ”Ca să nu-mi fie greu, dacă mă lași singură / Vreau să vii în viața mea”. Quindi: ”Singură, greu să nu-mi fie” = ”per non essere difficile per me da sola”
Scusa, la sintassi rumena è molto diversa da quella italiana, a volte non la capisco bene.
Se io traducessi parola per parola non avrebbe nessun senso in italiano, per questo cerco di cambiare la sintassi per dargli un significato. Forse sto sbagliando, ma non riesco a costruire la frase diversamente in buon italiano.
Partiamo dall’ultima frase: Per non essere difficile per me da sola
Più letteralmente: Da sola, difficile che non mi sia
In italiano si dovrebbe dire: Perché non sia difficile per me essere sola
Ma è ancora una traduzione molto rigida. Sarebbe meglio: Per non avere difficoltà a stare da sola.
Ma se vogliamo collegarla all’ultimo verso, bisogna cambiarla ancora: Per non trovarmi in difficoltà da sola, ti voglio nella mia vita (oppure: "voglio che tu venga nella mia vita", ma è troppo lungo in italiano).
Che è quasi uguale a come ho tradotto io. Forse non è perfetto, ma credo che renda il senso.
In italiano non si può dire (letteralmente) “più una vita di più”, si dice “ancora un’altra vita”, che non vuol dire una vita diversa, ma una vita oltre a questa che stiamo vivendo.
Anche qui è difficile tradurre letteralmente, chiedo scusa se non riesco a cogliere tutte le sfumature.
So che il rumeno ha una sintassi difficile da imparare per uno straniero. Hai scelto di tradurre un testo che sembra semplice, ma non lo è affatto, proprio perché l'ordine delle parole nella frase non è ordinario nemmeno per un nativo come me. Ho cercato di spiegarti, soprattutto negli ultimi versi, come dovrebbe letti e tradotti, ma hai scelto di cadere nella trappola e di restare lì. Che posso fare?
Mi dispiace, ho cercato di fare del mio meglio, ma non posso violentare la lingua italiana.
Non ho nessuna voglia di fare polemiche e non credo di sapere proprio niente. È molto di più quello che ho da imparare.
Ho studiato un poco di rumeno, quel tanto che basta per tradurre qualcosa dal rumeno all’italiano ma non il contrario. Ho cercato di fare del mio meglio e posso avere sbagliato.
Se hai dei consigli da darmi ti ringrazio. Ma bisogna che sia corretta anche la traduzione in italiano.
Bravo!
Grazie, Vladimir, ma devo aver sbagliato qualcosa che non mi è stato spiegato bene, quindi non so che cosa; perciò non credo di meritare cinque stelle, anche se ho fatto del mio meglio.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Una buona traduzione, grazie Marco.
Solo due piccoli suggerimenti:
Împlinindu-mi dragostea >> per realizzare il mio amore
Și încă-o viață de-am avea >> E un'altra vita di più, se l'avessimo avuta